Posts

The best translation and localization events for language professionals in 2020

In case you had a hectic start of the year and haven’t figured out your language-industry events schedule yet, don’t worry: we at Go Global got your back. Here we share our ten favorite conferences, congresses, and other networking opportunities on the translation and localization field to check out in 2020. See you there!


GALA 2020

  • who Globalization and Localization Association (GALA)
  • where San Diego, California USA
  • when March 15, 2020 – March 18, 2020

Tcworld 2020 – tekom

  • who tekom
  • where Würzburg, Germany
  • when Apr 22, 2020 – Apr 23, 2020

BP20

  • who BP Translation Conferences
  • where Nürnberg, Germany
  • when Apr 24, 2020 – Apr 25, 2020

ACES National Conference

  • who American Copy Editors Society
  • where Salt Lake City, Utah USA
  • when Apr 30, 2020 – May 02, 2020

CITI Lima 2020

  • who III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes
  • where Lima, Perú
  • when May 2 – May 3, 2020

Plunet Summit 2020

  • who Plunet
  • where Berlin, Germany
  • when May 28, 2020 – May 29, 2020

LocWorld42 Berlin

  • who Localization World, Ltd.
  • where Berlin, Germany
  • when Jun 03, 2020 – Jun 05, 2020

memoQfest

  • who memoQ
  • where Budapest, Hungary
  • when June 10, 2020 – Jun 12, 2020

Translation in Transition

  • who Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology
  • where Kent, Ohio USA
  • when Oct 15, 2020 – Oct 17, 2020

Elia’s Focus on Project Management

  • who Elia (European Language Industry Association)
  • where Manchester, UK
  • when Dec 03, 2020 – Dec 04, 2020

Are you looking for a translator position? Your next job interview may take place at a conference

Por Nicolás Franchini, HR Coordinator

Por Nicolás Franchini, HR Coordinator

 

 

 

 

 

 

The working environment is changing together with the job search. And, even though the traditional application system (such as sending a CV spontaneously or replying to a search) have proven to be efficient even in the present, the number of companies that are open to finding new talents in less traditional ways is increasing.

For that reason, if you are a translator and are not currently working, or if you are a translation student looking to have your first work experience, you should not miss the opportunity to make first-hand contact with the main representatives of the industry. Events like the next Translation Industry Conference in Latin America (CLINT) —which will take place in Córdoba— may be just what you need.

By attending a conference like CLINT you will not only have the possibility to contact HR experts directly —many recruiters working for language services providers will be there, including myself—, but you will also have a big chance of getting valuable information regarding what companies look for in a candidate.

The following constitute some of the advantages of beginning your job search inside an industry event:

Direct Approach. Attending an event where the vast majority of industry representatives are present helps you build a relationship with high-profile professionals —people responsible for Human Resources departments and even CEOs of big companies— who are not always as accessible in job interviews.

Volume. Looking for a job in the traditional way implies the repetition of a never-ending cycle involving uploading CVs, follow-ups and several interviews with each and every company we would like to apply for. Conversely, events like this gives us the opportunity to find all the interested people at the same time and place.

More Information. Having contact with people that work for major companies and who are in charge of the decision-making process regarding human resources may be key to acquiring a lot of information about current market needs in order to update your profile. Being able to talk directly with recruiters and directors allows you to inquire about positions available and what they value the most when hiring new staff for their organizations.

Stress-free Environment. Job interviews may be stressing. However, meeting people in an event may be an opportunity to showcase your personality in a more casual environment where you will be able to convey your skills, which are sometimes overshadowed by the typical anxiety of a job interview.

Networking. Even if you don’t manage to find the right job offer, being in touch with other translators and industry professionals is a huge chance to exchange ideas, start new projects and do some networking with your peers.

Constant Learning. Attending a congress together with the main figures of the business who give conferences and trainings is one of the best ways of being up-to-date and learn about the present of the industry you belong to. Also, this way you can add value to your CV and be one step closer to your new job.

What do translation and content localization companies look for?

This industry is aware of the challenges posed by technological advances. As technology is increasingly taking part in the production process, those called soft skills –people skills which are independent from technical knowledge— are becoming more and more valuable as they are a major factor for developing a successful career in any work environment. As a result, the ideal candidate is the one who can balance both technical knowledge and specialization together with social and teamwork skills, all of these added to digital competences.

In order to achieve a positive exchange with a potential employer, some of the knowledge, skills and attitudes usually required from a translator are the following:

Specific Language Knowledge. Like in every industry, to know the essence of the work to be performed is core and as a consequence the first requirement is to have a wide language knowledge. Profiles that stand out are those that include a specific degree in Translation or Literature.

Research Skills. Projects are dynamic and often involve technical challenges regarding the content that has to be processed. As a result, candidates are expected to be able to do the research needed for any unknown term or concept so translations can be as faithful as possible to their source text.

Specialization. The more specialized the translator is in a particular area (medical, technical, legal, marketing, IT), the more likely it is that he or she will be called up for a translation project according to his or her area of expertise.

Technology Skills. Due to the ever-lasting influence of technology in the translation industry, CAT tools management is increasingly important for the performance of the required tasks, since they allow faster translations, greater consistency in terminology and style, the possibility to translate by segment or phrases instead of word by word and, finally, save the translations made in a translation memory. As a consequence, the translator works at a higher speed and complying with all quality standards.

Communication. As the majority of translators work remotely, it is important that they have the ability to communicate in a clear and fluent way with all of the team members with whom they are sharing a task with. Communication skills are key to follow the news and updates regarding projects.

Commitment. Due to the fact that translators’ work may be part of a large project involving multiple languages and tight demanding schedules, the responsibility towards the task, once accepted, is of a great value. This ensures a timely delivery. Should any contingency that prevents delivery on time arise, it must be duly notified in a timely fashion and in due form.

Flexibility. Working for a large company means to constantly work in cooperation with the client. As a result, sometimes we encounter last-minute challenges (changes regarding deadlines, source text or CAT tool) which require from translators the ability to adapt to changing conditions.

Productivity. The ability to deliver on time results and with sustained quality is key to build a long-term relationship with an employer. The more productive and effective the translator is, the greater the chances are that a company will contact him or her again for future projects.

If you liked my article and want to know more about what LSP recruiters look for, or if you like languages and want to help big companies develop their global contents, please visit Go Global’s stand at CLINT. We look forward to hearing from you!

Automation: Yes or no? How can technology contribute to the translation industry nowadays?

By: Bruno Rotondo, Team Lead

 

 

 

 

 

 

When considering the impact of technology on the translation industry, it is not uncommon to find professionals that see it as a threat to their work. While it is true that automated translation services are increasing and improving by the hour, human translation is far from being left out of the process. On the contrary: technology can be the door to more and better work. Staying up to date is the key.

In the world 3.0, where everything and everyone is connected, organizations have the need to reach an hyper-segmented audience that comes from all sort of cultural backgrounds. This has ensured the steady growth of global demand for language services over the years. In light of these increasing business opportunities both for translators and translation companies, the question of how to deliver high volume at a low cost, while preserving high quality standards becomes urgent. The answer seems obvious: technology.

The connection between translation and technology is stablished mainly through two kind of systems: machine translation engines (such as Google), which produce a finished translation that a human linguist can edit afterwards, and computer assisted translation software, also known as CAT tools. “Assisting” the translation implies that the work is still going to be performed by humans, but made easier by a specialized software. The core of this system relies on the concept of translation memories (TM), a type of file in which the software stores every translation done so that, in the future, it can detect similar sentences and structures and bring up old translation results. This saves time for the linguist, which impacts directly on the volume they can take and the overall cost of each translation project.

The use of translation memories improves efficiency, since it prevents professionals from performing the same translation twice. At the same time, it ensures quality, since technology allows you to check for consistency and terminological accuracy, two essential requirements for any client. Those are just the basics really. In the present, CAT tools offer many other additional features to support both linguists and project managers while they work on new and challenging projects.

Flexible settings constitute their main asset. Working with a variety of clients, translators need to keep track of each of their specific requirements. Thanks to this specialized software, translators can create their own term-lists and QA checks, among other settings that they can customize on a template specific to each client. This allows them to quickly launch each new project without having to re-read never-ending glossaries and guidelines.

Another asset is their compatibility with multiple file extensions. Over time, the number of formats that customers require to have translated has done nothing but increase. Nowadays, translators are required to work with anything, from traditional Microsoft Office files, to specific graphic design formats or even subtitles. It is simply not possible for the linguist to be proficient in each and every software currently in use. Technology constitutes an invaluable ally in this field, helping to process various formats without requiring new technical skills. Once the translation is done, the CAT tool converts the file back into its original format.

Technology facilitates online collaboration and management for challenging projects. During large projects, when different translators work at the same time, real-time online management becomes essential. By incorporating specific tools, project managers are allowed to check the status and progress of their projects at any given time. This helps them to get ahead of problems and greatly reduces the number of last-minute surprises. Online management also encourages communication among the project team. It allows participants to leave comments regarding the ongoing translation and exchange valuable research and points of view with both colleagues and project managers.

Finally, the inevitable cost reduction. When the CAT licenses are acquired by the LSPs (Language service provider), their use is totally free for those translators that have been granted access to the software by the company. This constitutes an invaluable benefit for the linguist, who probably has to pay for different software already.

In the world of knowledge-based economy, technology breakthroughs on the translation market constitute an opportunity to boost innovative projects, based on actual know-how. Unlike other industries, where repetitive work is at risk of being replaced by artificial intelligence, on the linguistic industry, introducing technology is a synonym of sophistication, better results and high-end quality. What is more, these innovative resources are improving and renewing themselves by the day.

The key to finding the solution that best fits our needs is to remain up-to-date and avoid becoming sluggish; keeping our eyes open to this field where new alternatives are being developed all the time. This is not about some human versus machine or translator versus technology dilemma. This is about combining the best of both worlds and having technology at the service of experts.

If you liked my article and want to know more about how technology can contribute to your translation service, you can attend my memoQ demo, which will take place on Saturday 14 at 1:30 p.m. at CLINT (Translation Industry Conference in Latin America) or approach us at our stand there at the conference center. We look forward to hearing from you!