By Nicolás Franchini
A frequent question in the world of translation is often linked to the characteristics that a translator must possess in order to perform a very good translation. Of course, there is no single correct answer, because the ideal translator depends on several factors. A translator can be very good to work in some companies and very bad in others.
From Go Global, product of our own experience, we can highlight the following characteristics that define a good translator:
- Commitment: be responsible for the task once it is accepted, guaranteeing the delivery on time or an advance notification in the event that the translation can not be delivered due to a contingency. When working remotely, clear and fluid communication with the company and its members is important. For this, the collective understanding and always be aware of any news related to the project are key points, since this can present modifications from one moment to the other.
- Flexibility: ability to adapt to possible changes in relation to the translation, since some conditions of such translation may vary, such as the delivery date, the extension, the translation tool, etc.
- Productivity: the more productive and effective the translator is, the greater the chances are that the company will contact him/her again for future translations.
- Specific knowledge of the language: extensive knowledge of the language, so those professionals who have studied a degree related to this discipline (Literature, Translation, etc.) stand out.
- Investigation: in the absence of knowledge of any term or concept, the translator must investigate enough so that the translation is correct and faithful to the original text.
- Specialization: the more specialized the translator is in a particular area (medical, technical, legal, marketing, IT, etc.), the more likely it is that he/she will respond effectively to a translation request according to his expertise.
- Use of technology: due to the incessant influence of technology in the translation world, it is very important to use translation tools at the moment of performing the task, since it allows faster translation, greater coherence of both terminology and style, translations by segment or phrases instead of by word, and saving of the translations made in the translation memory.
We consider that these characteristics are integral, therefore, the ideal translator must have most of them so that he/she can guarantee the expected translation level.