Did you know that “sweeten the pill” has a purely scientific origin?

Translation in the Field of Life Sciences

By Sonia Rodríguez Mella

dorar la pildora

The popular expression “sweeten the pill” is used to disguise or lessen in a way any bad news or damages. The Oxford Dictionary and the Cambridge Dictionary include among their entries “sweeten the pill to someone”, like a colloquial verbal phrase with the following meanings: 1. Make an unpleasant or painful necessity more palatable. 2. To make something bad seem less unpleasant:

As the title of this article says, the origin of this expression refers to science, more specifically to what refers to Pharmacy. In the old days, “the pill was sweetened” to hide the unpleasant flavors of the preparations. Do you know which material was used to sweeten the pill? It was sweetened with gold! And gold was said to have medicinal properties, but only those who had money could afford these pills.

This small soft news is an introduction to define what is known as “Life Sciences.”

If there is an area where the fidelity of a translation against the original becomes really important, that is the area of Life Sciences. This sector, which is strictly regulated, requires that translations comply with the corresponding legislation and that texts are localized in the target language.

Life sciences comprise those scientific disciplines that involve the study of living beings, such as plants, animals and human beings, and related topics. There are several disciplines that belong to the field of life sciences, such as anatomy, botany, biodynamic agriculture, anatomy, biochemistry, bioinformatics, biotechnology, biophysics, biology, health sciences, ecology, pharmacogenetics, pharmacology, physiology, genetics, genomics, immunogenetics, immunology, neurosciences, nutrition, oncology, zoology, among others.

The translation of scientific documentation must respond faithfully to the original text, and it should be noted the importance of analyzing the text to be translated, since in many cases it may be a text that has already been translated from another language. For this reason, a text that prima facie seems to present no complications should never be taken lightly. Due to the negative consequences that an inaccurate text in this matter could produce, it is essential to validate the terminology used. And validate does not mean to make a superficial search on the Internet; it means, mainly, to check the sources, to explore the bibliography, to consult with experts in the area, to ask the customer. For that reason, only a specialized translator will be able to face this kind of texts with the necessary professionalism to achieve a final translation that offers quality and certainty to its users.

Go Global’s team of professionals have the knowledge and experience required to respond with quality and fidelity to these premises that scientific texts entangle.

We understand sensitivity and confidentiality of information in the field of Life Sciences and we constantly work to improve quality processes. For further information about our services, do not hesitate to contact us.

Did you find this useful?