La sede de GCBG se traslada a Singapur

GCBG HQ Moves to Singapore

Posted by: GCBG

GCBG HQ Moves to Singapore

Singapore, May 2018 – In May 2018, GCBG moved its HQ back to Singapore. This is a homecoming of sort for the alliance as GCBG was formed and registered in Singapore back in 2009.

The decision to move the corporate HQ to Singapore was made during the AGM in London in 2017. The partners unanimously agreed with this strategic decision as it is a step forward for the alliance.

The current chairman and a founding member of the group, Mr. Nickson Cheng, CEO of Lingua Technologies International, Singapore, said: “Moving the HQ back to Singapore is a return to the roots of GCBG. The group is now in a position to review its past objectives and set future goals for the alliance. This will definitely open new doors for everyone involved.”

Mr. Tae Young Kwon, the CEO of Prolangs, South Korea, one of the founding members of GCBG said: “Not only is Singapore in a strategic position to coordinate activities amongst its members, it is also in a time-zone where it can communicate with all its members with ease. The financial and IT infrastructure in Singapore is also one of the best in the world making future transactions and communication seamless.”

Another founding member, Mr. Werner Lierz, the CEO of Kocarek, Germany, echoes the sentiments of the other members: “Since the inclusion of our Argentinian partner, Go Global Consulting, GCBG has spread its reach yet again, effectively covering almost all continents of the world. This move is not only strategic but also necessary.”

The CEO of NZTC International, New Zealand, Ms. Liz Seymour said: “We are all excited about how the move will change the dynamics of the alliance in a positive way. We are already working closely with the members from the alliance and we are quite sure that this strategic move will be a catalyst to future collaboration.”

The new kid on the block of the alliance, Go Global Consulting from Argentina is also in agreement with the move. Ms. Gabriela Rosello, CEO of Go Global Consulting said: “We are proud to be associated with GCBG and the location of the HQ of GCBG in Singapore will allow us to tell our clients of our representation in Asia. With the growth of Asia, this will be more than a plus point for all of us in the alliance.”

About GCBG
The Global Business Communications group (GCBG) is a joint venture business project initiated by five of the world’s most highly skilled and respected language translation and localization companies, each of whom is a market leader in their own diverse locations –Go Global Consulting (Argentina), Kocarek (Germany), Lingua Technologies International (Singapore), NZTC International (New Zealand) and Prolangs (Korea). For more information, please visit: http://www.gcb-group.com/

perfil del traductor ideal

Ideal Translator Profile

By Nicolás Franchini

A frequent question in the world of translation is often linked to the characteristics that a translator must possess in order to perform a very good translation. Of course, there is no single correct answer, because the ideal translator depends on several factors. A translator can be very good to work in some companies and very bad in others.

From Go Global, product of our own experience, we can highlight the following characteristics that define a good translator:

  • Commitment: be responsible for the task once it is accepted, guaranteeing the delivery on time or an advance notification in the event that the translation can not be delivered due to a contingency. When working remotely, clear and fluid communication with the company and its members is important. For this, the collective understanding and always be aware of any news related to the project are key points, since this can present modifications from one moment to the other.
  • Flexibility: ability to adapt to possible changes in relation to the translation, since some conditions of such translation may vary, such as the delivery date, the extension, the translation tool, etc.
  • Productivity: the more productive and effective the translator is, the greater the chances are that the company will contact him/her again for future translations.
  • Specific knowledge of the language: extensive knowledge of the language, so those professionals who have studied a degree related to this discipline (Literature, Translation, etc.) stand out.
  • Investigation: in the absence of knowledge of any term or concept, the translator must investigate enough so that the translation is correct and faithful to the original text.
  • Specialization: the more specialized the translator is in a particular area (medical, technical, legal, marketing, IT, etc.), the more likely it is that he/she will respond effectively to a translation request according to his expertise.
  • Use of technology: due to the incessant influence of technology in the translation world, it is very important to use translation tools at the moment of performing the task, since it allows faster translation, greater coherence of both terminology and style, translations by segment or phrases instead of by word, and saving of the translations made in the translation memory.

We consider that these characteristics are integral, therefore, the ideal translator must have most of them so that he/she can guarantee the expected translation level.

The Art of Subtitling: 10 challenges an audiovisual translation team must face

Today, communication through audiovisual media is stronger than ever. The average person spends 84 minutes each day watching online videos, and the number is expected to increase and hit 100 minutes by 2021. To keep up with the latest work opportunities, many translators have chosen to break into this yet-very-young translation field, without being truly prepared. In this article, we’ll cover the main challenges a translation team must face when handling multimedia localization projects.

An acquaintance has recently mentioned that he was thinking about sitting for the entrance examination for an important international company looking for subtitlers. I told him that I thought it was a great idea, but that I was unaware that he had any experience with audiovisual translation. Without hesitating, he said that it would be his first attempt but that he thought it’d be fun. Needless to say, he did not pass the examination. 

Like my colleague, many translators underestimate the level of specialization required for this type of work. What is worse, many unprepared companies fail to acknowledge the risk of working with unqualified teams. To help raise awareness about the nuances and technicalities of this field of specialty, we’ve put together a list of the top issues subtitling experts must deal with every day.

#1 Inter-linguistic and Inter-semiotic translation

Inter-linguistic translation refers to the act of translating a message from one language into another, while inter-semiotic translation implies the transference between different sign systems or media. For example, there could be visual marks, such as looks or gestures, that may add actual meaning to the speech. Audiovisual translators actually do both, since they must read through a message composed of spoken language, sounds and image, and convey everything in written form. 

#2 Space restrictions

The translation must not cover more screen space than necessary. Because of this, there are set limits regarding the number of characters per line and location on the screen. The client usually provides these requirements as part of a style guide. This instruction should specify the maximum number of lines per subtitle and the maximum number of characters per line. 

#3 Time restrictions

The translation must appear on the screen around the same time as the actual utterance. Here is where one of the essential subtitling parameters comes into play: reading speed. No matter how good a translation may be, it is useless if the public can’t read fast enough to understand it, right?

Depending on the language and the reading capabilities of the audience, these parameters may vary. Nevertheless, this is also usually specified in the client’s style guide. 

#4 Creative synthesis

Having so many restrictions, this kind of translation often results in the inability to translate the entirety of the original text. Audiovisual translators must then prioritize information and learn what to cut and what to add so as to give the viewers as much access to the soundtrack as possible, without overwhelming them by rushing their reading. The key to a successful outcome lies in developing creative synthesis skills that would allow the professional to convey the meaning concisely while staying faithful to each speaker’s style of speech, register, background, and quirks that add flavor to the text. 

#5 Exposed translation

The viewers will be constantly exposed to the source language through the audio. As a result, they will be aware at all times that they are reading a translation. This kind of awareness is not there when someone reads a book, for example. If on top of this, we consider that the public most likely is not aware of the technical aspects of this type of work, we’ll be able to understand why it is so common to hear complaints about subtitles, but not about translations of any other kind. For this reason, the perceived “invisibility” of the subtitle is the top goal of an audiovisual translator.

#6 Reading flow conservation

Each subtitle line must contain the longest unit of meaning possible. That means that translators must avoid splitting articles or adjectives from their respective nouns, or leaving isolated prepositions in a separate line, etc. Once again, the purpose of this is to naturalize subtitle reading and make the translation imperceptible.

#7 Audiovisual rhythm conservation

Each scene in a TV show or movie has been meticulously planned by many people to achieve the perfect rhythm. If we can make subtitles merge naturally into the audiovisual rhythm, we can help the public forget they are facing a translation and our work will become invisible.

#8 Cut sync

Translators must avoid creating subtitles that trespass shot or scene changes. This is one of the most time-consuming technical aspects for the translator, as the speech actually goes across these cuts all the time, but it is crucial to guarantee subtitle invisibility.

#9 Contemporary culture

There are many types of texts that pose challenges related to informal language and contemporary culture, but such difficulties are even greater in the oral language. For example, audiovisual translators may have to subtitle a song while trying to keep its humor, rhyme, and making sure it matches what’s being shown on screen.

#10 Technical issues

Audiovisual translation is intrinsically linked to technology. Unlike other fields of expertise, where technology becomes just an added value, in this case, it is a mandatory requirement. There are commonly format and audio problems to sort out, among many others. For this reason, translators and Project Managers need to be constantly in touch in order to avoid running into errors when it’s already too late.

Takeaway

Audiovisual translation poses an exciting challenge, and it’s encouraging to see that there are so many colleagues looking to engage in it, but its intricacies must not be underestimated. To get the best translation possible for their viewers, customers must also understand this and avoid hiring unqualified linguists. As Donald Kendall once said: “The only place success comes before work is in the dictionary.”

dorar la pildora

Did you know that “sweeten the pill” has a purely scientific origin?

Translation in the Field of Life Sciences

By Sonia Rodríguez Mella

dorar la pildora

The popular expression “sweeten the pill” is used to disguise or lessen in a way any bad news or damages. The Oxford Dictionary and the Cambridge Dictionary include among their entries “sweeten the pill to someone”, like a colloquial verbal phrase with the following meanings: 1. Make an unpleasant or painful necessity more palatable. 2. To make something bad seem less unpleasant:

As the title of this article says, the origin of this expression refers to science, more specifically to what refers to Pharmacy. In the old days, “the pill was sweetened” to hide the unpleasant flavors of the preparations. Do you know which material was used to sweeten the pill? It was sweetened with gold! And gold was said to have medicinal properties, but only those who had money could afford these pills.

This small soft news is an introduction to define what is known as “Life Sciences.”

If there is an area where the fidelity of a translation against the original becomes really important, that is the area of Life Sciences. This sector, which is strictly regulated, requires that translations comply with the corresponding legislation and that texts are localized in the target language.

Life sciences comprise those scientific disciplines that involve the study of living beings, such as plants, animals and human beings, and related topics. There are several disciplines that belong to the field of life sciences, such as anatomy, botany, biodynamic agriculture, anatomy, biochemistry, bioinformatics, biotechnology, biophysics, biology, health sciences, ecology, pharmacogenetics, pharmacology, physiology, genetics, genomics, immunogenetics, immunology, neurosciences, nutrition, oncology, zoology, among others.

The translation of scientific documentation must respond faithfully to the original text, and it should be noted the importance of analyzing the text to be translated, since in many cases it may be a text that has already been translated from another language. For this reason, a text that prima facie seems to present no complications should never be taken lightly. Due to the negative consequences that an inaccurate text in this matter could produce, it is essential to validate the terminology used. And validate does not mean to make a superficial search on the Internet; it means, mainly, to check the sources, to explore the bibliography, to consult with experts in the area, to ask the customer. For that reason, only a specialized translator will be able to face this kind of texts with the necessary professionalism to achieve a final translation that offers quality and certainty to its users.

Go Global’s team of professionals have the knowledge and experience required to respond with quality and fidelity to these premises that scientific texts entangle.

We understand sensitivity and confidentiality of information in the field of Life Sciences and we constantly work to improve quality processes. For further information about our services, do not hesitate to contact us.

post edicion

How Machine Translation and Post-Editing Can Help you

How Machine Translation and Post-Editing Can Help you Reach the Market Faster

post edicion

by Leandro Nunzio

Today’s fast-paced world is strengthened by technology and the Internet, producing more and more information at an increasingly faster pace. Therefore, it is important to have solutions that let you embrace these changes and, at the same time, make progress to be a step ahead of the competition.
At Go Global Language Consulting, within our translation solutions, we offer a tool that will allow you to have that extra content usefulness and speed up the information supply -the current common currency. This service is Post-Editing of Machine Translation (MT).

Machine Translation, or MT, is a utility that has been gaining strength during many years in the fields of translation and Computer-Assisted Translation tools (CAT tools), but it has been resisted by companies in general, and mainly by translators themselves, due to a number of well-grounded reasons.
The majority argues that working with MT is more time-consuming than a direct translation, because even though it saves time at the moment of generating the translated content, editing time of such generated content is greater than with a direct translation.
This could be true at the beginning, when the machine translation processing engines and servers were simply statistical, and the CAT tools technology was poor.

Today, many companies like SDL, memoQ, eBay, Google and Amazon offer enhancements in the tools processes and more independent programming, which allows programs to adapt the content they spread based on the context, to learn from the information being included into the translation databases, and to facilitate the expansion of post-editing use to other content-applied fields, besides translation itself.
For example, recent developments in MT enable customization of the use of the content according to projects, customers, fields (i.e. legal, medical, technical, etc.), and MT can be programmed to recognize when certain error is frequent and when a context is similar or equal to another, so that it can learn from that and recognize the range of instances, adapting content according to given settings.
Then, while its usage is enhanced, the tool works more and more predictably, and in turn, it learns more while it adds more content to its operation interface. Consequently, it offers more precise and better results that affect the working statistics of the finished documents and their preparation.

Viewed from another perspective, if the tool works better and its automated translations are more accurate, this implies the content analysis will be more precise, providing a more efficient quality estimate (so you will know with greater accuracy how much it will cost you and when it might be finished), and this will also allow the company working with you to deliver the end product to start using its own resources more efficiently in the efforts of the job and content production.

We are not saying the translator will be replaced by MT and, therefore, you may be able to buy a software capable of translating all the produced content in minutes and in a perfect way. That’s not the case. In fact, we will always need translators to edit the content, making sure it sounds natural and accurate, in terms of context and concept. The emotion, intention and myriad of meanings of a sentence or text always need to be properly interpreted and organized by a human being. However, post-editing of content with machine translation will feature a hybrid aspect to produce content in the target language, which brings the best of both worlds: advanced man-made technology, and the human being who operates it and guides it through the correct path -all for its own benefit.

To know more about Go Global and how our services can help you, contact us and a Client Solution specialist will be able to assist you.

yafue argentina

Success story: Yafue

International initiation – doing business from Brazil to Argentina

We’d like to briefly share the story of one of our current projects – it’s an online business in Brazil, called Enjoei, that has been rocking their market for years and they decided to start operating in Argentina, under the name of YaFue.

They are special in the feel of their brand, the way they communicate with their users and the role they play in their users’ lives.

yafue argentina

The team:

It was important that the brands personality was present in each word so we selected the perfect team with the client in a collaborative fashion. We started by sharing resumes, completed relevant translation tests, introduced the team to them and opened the channels of direct communication. We selected linguists who were closely in touch with the Brazilian culture, who could relate to the personality of the brand, who enjoyed creative translation and who were natives of AND living in Argentina.

We gave the client a Project Manager to work with and connected them with our Operations Manager.

Warming up:

We established a very natural relationship with the brand’s project manager, met someone from HR and got to meet one of their two founders.

Every piece of key information was being documented by us and we made sure to transfer it fully onto our team. We also organized a couple of training sessions that gave the linguists a chance to ask questions and feel comfortable with the product that they were about to translate.

The proofreader of the team has a strong background in writing and editing so she offered very valuable linguistic advice that the client welcomed.

Regarding workflows, we simply asked them what would work for them and planned our solution around that. It’s the first time this company is operating internationally, they already have enough on their plate – our goal is to get the work done well without them noticing us too much.

We know that if dedication is invested in setting up the project, it will be a smooth sailing.

Kick off and execution:

We started receiving the content and localizing it. Game was on.

An easy means for linguists to ask questions was defined.
We asked the client for feedback along the way.
It was also important to give the team reassurance as the project moved along.

It’s been four months since we started – the linguists are still loving the work and the client is still pleased.

On December we met with the client in person at our Buenos Aires office.

Ready to launch:

The website has launched their followers continue to grow week by week and we can’t wait to celebrate their success.

We’ve been telling our friends and family in Argentina about YaFue to help spread the word. Whenever we can go the extra mile, we do it. Check them out: http://www.yafue.com.ar/

yafue argentina

More to come about this project – stay tuned!

One more comment – we are grateful for the trust that companies put in us when they choose Go Global to be their cross-culture message deliverers.

game connection

Go Global attended Game Connection at the AT&T Park in San Francisco

This year Go Global attended Game Connection at the AT&T Park in San Francisco, CA – it was an excellent experience that we’d like to repeat next year.

game connection

About 2,700 people from the gaming and related industries gathered for three days to find partners and do business.

The cultural mix was delightful. There was a heavy presence of attendees from the United States, Argentina, Brazil, Canada, China, Japan, Singapore, Thailand, Germany and France.
As you walked through the venue there were many booths where you got the chance to try out the latest games that developers from all over the world were sharing. There was certainly VR (Virtual Reality) experiences to get immersed into. There were also companies that provide art and help the developers’ ideas come to life. The artistic talent displayed was on point.

game connection

Many of the games are almost done with the creative process and are now looking for funding to be able to release them. Usually the games get released in one language first, mostly English or Asian languages and as the game succeeds, the localization process starts.

Our role was educating everyone we got in contact with about everything that localization means as well as share our advice and expertise. Some people were familiar with our craft and they had questions that we happily answered. Some others were quite amazed to hear everything that we can do and how we do it. What we do goes way beyond ‘just translating’. It’s simple, if the player doesn’t resonate with the language and the voices used in the game, they won’t be able to engage and they’ll likely find something else to play. Our job is for gamers to feel as if the game was developed for their culture from a linguistic standpoint. We gotta get it right or the global dreams of these creative minds can quickly shatter

game connection

At the end of the day wine, beer and snacks were served to allow for more opportunities to network. There were other events outside the venue that attendees could benefit from.
On the same week, Game Developers Conference was taking place so there was a constant exchange of people between venues. As you walked the San Francisco downtown area, you could feel the gaming and techie vibe around – very enjoyable.

game connection

We wished all the developers the best and good luck to find the funding that they are looking for – what you see in these games is a reflection of the human beings that create the games. Tons of ninja action and sophisticated fantasy characters. There were also games for children meant to assist in their learning process. It was interesting to observe the different cultural elements of each development.

Cheers to creativity and see you all in Game Connection America 2018!

game connection

Go Global joined Global Communications Business Group

Go Global joined Global Communications Business Group

As part of its internationalization strategy, Go Global joined Global Communications Business Group (GCBG) with the purpose of improving current services and offer more extensive solutions for global clients.

GCBG is a joint venture incorporated in the UK and initiated on 2009 by five translation and localization companies who bring years of experience in our industry, the local cultural and commercial knowledge of their regions as well as trusted native professional linguists.

GCBG came to be when seeing the need to provide clients with a genuine worldwide service that spans continents and time zones. This is even more valuable for big size demanding corporate clients.

GCBG provides 24 hour global project coverage.

Mapa-Ingles-goglobal-gcbg

 

entrevista pasantia go global

Interview to Go Global Trainees

entrevista pasantia go global

by Paula Ferrari

Paula: You have already gone through half of this six-month internship at Go Global. What is the most positive aspect of your experience?

Sofía: This has been my first work experience. I had tutored in some private lessons, but that is not the same. I appreciate how much I have learnt here. I also enjoyed working in an office, sharing with a team. I had never worked with other people before, so it was something new in that sense. Everyone was really nice to us since the beginning. And I learnt a lot as regards translation and project management, as I knew nothing about it.

Paula: What about you, Jose?

Jose: As Sofi said, we both learnt a lot. I knew nothing about CAT tools and now I’m learning to use almost all of them. There is the experience of working in an office, too. Working with a team, following a schedule, coming in every day. That is something I have never done before. Well, there is also the environment and work relationships with everyone. All of us get on very well. I’ve truly learnt a lot, and I actually feel really comfortable here. I like it.

Paula: What was the most challenging or difficult task that you had to perform and how did you experience that situation?

Sofía: Everything was a small challenge, because everything was new. They had to explain to me how to perform the most basic tasks. I also got used to finding solutions on my own. But the most challenging task, by far, was project management. It is hard; there is a lot of responsibility, but I like it.

Paula: What about you, Jose?

Jose: Yes, project management. Coping with the responsibility of delivering the final document, knowing that your name will be there and everything has to be perfect; well, that and the tasks related to document formatting, as well as handling deadlines. We have to deliver a project by a specific date and it has to be ready for such date. It is challenging.

Paula: Yes, absolutely. Project management is really different from a translator’s training.

Jose: Sometimes the client wants something specific, and what you have done is actually OK, but the client wants it a certain way, so you have to adapt.

Sofía: It is great to know all these things, regardless of what you want to do in the long run. Perhaps you want to work freelance in the future, but it’s good to see things from the other side, and realize how everything is for the project manager who works with you. You learn a lot as regards CAT tools, and get an in-depth knowledge of things in general. You realize how everything works, what it entails, and assimilate as much as you can.

Paula: Yes, you see the process a project goes through from another point of view.

Sofía: That is something I liked about this internship, the fact that we were able to do both translation and project management.

Jose: Before the beginning of this internship, we did not know what project management actually was. Later on, we found out about everything the PMs do here, which is quite a lot.

Paula: Yes, when we designed Go Global’s internship program, we wanted it to encompass six months during which you would be able to go through every area and perform every task, all kinds of projects and specialties. We want you to try everything so that you may discover what you like and did not even know existed.

Last question: How do you see yourselves five years from now?

Sofía: I am not so sure about the area I will be working in, because, by coming here, I discovered that I enjoy managing project. I like this other side of translation that I did not know existed, so I am not quite sure of what I will be doing in the future. I liked the idea of working in a company, of being in a place where there are other people, working in teams, so I picture myself working that way. Before coming here, I had the idea of becoming a freelancer, I don’t dare to say my whole life, but I pictured myself working alone, be it at home or at some place alone, and that changed my point of view a bit. I think that it would be great to work with a group of people. I also picture myself translating because it is my thing, what I like.

Paula: Paula: And what about you Jose, how do you see yourself?

Jose: The ideal thing for me would be translating in the morning and coming here in the afternoon, that would be like my perfect job. Having a part-time job, working as an in-house translator, helping to coordinate in an office and also working as a freelancer from home. Because I enjoy being with people, working with teams and I also like being quiet at home translating, I would like to combine both jobs.

Paula: To conclude, I wanted to ask you if you would recommend your colleagues to apply for an internship at Go Global.

Jose: Yes, I would recommend it, because they are going to learn a lot and will have an experience that goes beyond the work itself; one that they will find useful in a future. They are going to learn many things.

Sofía: Yes, maybe it is the fear that many of us have when we are studying, that it is to go out there, to undergo a working experience and not understanding anything; and here, as the internship is designed, the program takes into account that he or she has little knowledge or experience. So yes, I would definitely recommend it. You learn a lot and you learn it properly.

Paula: Thank you, girls! We are pleased to have you in our team.

entrevista pasantia go global

localization world

LocWorld32 – Montreal 2016: “Engaging Global Customers”

localization worldbyDaniela Marino

This year I represented Go Global at Localization World, it took place in Montreal Canada.

First off, I adored the Canadian culture and their sense of equality and integration. The colors of Fall on the hills were fantastic and the city of Montreal felt like a refreshing and safe place to be.

por Daniela Marino

About the event: The attendees were mostly Language Service Providers from around the globe and there were also some big players like Amazon, Facebook, Intuit, Microsoft, etc.

localization world

It’s exciting to watch innovation of tools and processes constantly being born and demonstrated at these types of events.

When attending conferences, I’m always curious about the new questions that we’ll get that challenge us to think of new solutions. I got a few of those, loved it. I loved it even more that some of the answers are things that Go Global is already brewing which demonstrates that we’re thinking ahead at a good rate. The market that we serve is so vast and rapidly changing that we have to keep moving – and that’s the way we like it, never boring.

localization world

The level of professionalism of everyone was exquisite.

Familiar faces were a pleasure to see. As time goes by, we get to connect more as human beings, which has excellent benefits on daily business interactions. Also in these types of events there are people who travel the world and whose thoughts are very enriching.

localization world

Once again I felt the passion and drive of those in the industry which is how we at Go Global feel about what we do. I also loved the time listening to those who had so much influence in how the community operates today.

I sensed healthy collaborative competition that pushes us to be better every day.

localization world

The venue was great and the logistics well organized.

The sessions were diverse and relevant to everyone involved in localization. They ranged from technical, to motivational, to operational and some of them allowed for face to face discussions and for us to share experiences. They were also relevant for the different maturity levels that localization companies may be in.

There was time for exploring and meeting new people whether it was during the pre-conference and conference days or at night at the opening reception, cocktail and dinner night where we exchanged ideas about the world, our views, our future as well as the role that we play in society and business.

localization worldIt was a very positive experience and I’m looking forward to representing Go Global at the next LocWorld!

See you all in Barcelona or San Francisco!

localization world