representation of the diversity of languages a doctor has to deal with

Healthcare industry: how to hire interpreters and translators for LEP patients assistance

The number of people with limited English skills in the United States, plus the growing variety of languages they speak, confront the medical industry with the challenge of providing quality and equal services to all its patients. And it’s not just about clinical care. The goal is to transform all communication resources (brochures, forms, websites, apps, kiosks) into a meaningful experience across channels. In this article, we will cover the requirements that a language service provider (LSP) has to meet to assist the healthcare industry.

But, first: what’s an LEP patient? The acronym LEP stands for “Limited English Proficiency” and it refers to any person aged five and older who reported speaking English less than “very well” as classified by the US Census Bureau. According to 2018 data, more than 25.6 million people were considered LEP, accounting for 9 percent of the overall US population.

Some clinicians may think that if the patient or any family member speaks enough English to get by, asking for an interpreter’s help can be superfluous. But this assumption carries many risks. Any medical treatment, even a simple consultation, involves technical information and a series of complex interactions, that sometimes can be challenging even for a native speaker. If we add to that a language barrier, any misunderstanding can end quickly in a life-threatening situation. 

Moreover, a family member serving as an interpreter may act, intentionally or not, against the principle of impartiality needed in this context. Whether he or she is unaware of the ethical responsibility involved in the task due to the lack of training or is knowingly trying to influence the course of action based on personal beliefs and prejudices, the patient’s autonomy and well-being are at stake.

To avoid potential risks and any additional burden to LEPs patients and their families, the best solution for healthcare providers is to have a cohesive and tailored language program, developed by an experienced language service provider. Although sometimes hiring freelance translators and interpreters can be enough, a company specialized in the medical industry can be a better choice for quality improvement and costs saving. For selecting the right fit, there are five key factors to take into consideration: experience and training of the professionals, quality assurance, the confidentiality of information, flexibility for managing projects, and the ability to scale up. Let’s delve into each category.

Experience and training of the professionals

As in any other technical area, handling medical translation and interpreting requires mastering the source and target languages, and the specific knowledge of the field as well.

Therefore, the professionals assigned to a medical translation or interpreting project need to have specific training and proven experience in managing the specialized terms in the context of use. Their academic background must include a native level of language proficiency, in-depth cultural knowledge of the source and target languages, and adequate skills in using specialized glossaries and translation software. 

On interpreting, and due to the sensitivity of the issues discussed by clinicians and patients, it is especially valued that the experts show, also, excellent communication skills.

Quality assurance

One of the main differences between hiring a language service provider and a group of freelancers is quality assurance. An LSP not only performs an initial evaluation aimed to commission adequately qualified professionals to the projects, but also implements efficient control processes for error detection, readability testing, and overall quality improvement.

A quality management system often takes form as a multi-step verification process. An expert or a group of experts translate the documents, other professionals review and edit the project, and then a third team proofreads it.

Although at first sight, the process may seem time-consuming, any mistranslation on medical documentation can result in health or life hazard, or trigger a lawsuit or financial claims. Therefore, ensuring total accuracy standards must be the main priority of any health-related project. 

Another benefit of hiring an LSP that adds up to quality improvement is the creation of translation memories (a database with previous translations) and termbases (a glossary of each company’s commonly used terms). These two assets are shared, expanded, and curated by the translation teams over time and allow them to maintain linguistic consistency on different translation projects, saving time and costs.

Confidentiality of information

When handling medical data, translators and interpreters must observe a strict confidentiality policy at all times. In addition to the service level agreement, the professionals or LSP must be willing to sign a confidentiality agreement and prove an extensive knowledge of the healthcare industry regulations about personal information management.

As an advantage, LSPs usually offer custom digital platforms that ensure end-to-end security of the resources provided by the client. Also, they have a team of IT experts around the clock to solve any technical issues.

Flexibility in project management

A language strategy program requires a team of varied professionals, including but not limited to, translators, interpreters, project managers, and technicians of every media channel involved. Each project demands the collaboration of a highly dynamic network to fulfill the customer’s needs, and the project management role becomes critical.

With that in mind, it is recommended for the language service provider to have a flexible and adaptive approach to time frames, scope, and budget requirements to meet each project’s specific goals. Also, the LSP should have tools to facilitate the customer’s follow-up and feedback, and processes to implement the suggestions or improvements in real-time.

Ability to scale up

Last but not least, there are corporate management related issues to discuss. Ideally, hiring any service should be a strategy matter and be tied up to the organization’s goals. In that mindset, some questions arise: Would this person or business be a good cultural fit? How will this partnership add up to the company’s objectives? Is hiring this person or business a tactical and immediate solution, or is it projected on a long-term alliance of shared growth?

Any healthcare organization carries out a significant number of complex tasks daily in order to provide quality and meaningful assistance to all its patients. And in the case of LEP patients, all these tasks come together through translators and interpreters to convey life and health-related information. Considering the critical value of this communication process, the professionals in charge of providing it should be prepared to perform consistently and respond to any contingency.

Consequently, hiring language professionals should take into account the possibility of rising demand for volume, smaller time frames, and different languages. For that, and due to its structure and ability to scale up, an LSP is the preferred option.

Three takeaways

1 Caring for LEP patients encompasses a lot more than interpreting: it is a commitment to transform every piece of medical communication into a meaningful health experience for the patients and their families. On that ground, delegating interpreting and translation tasks to non-professionals not only diminishes this experience but also -and due to the critical nature of the services provided- can result in raised costs, claims, or even a life-threatening situation.

2  There are five key factors to take into consideration to find the right fit when seeking for linguistic help: 

-The professionals must have proper training on the medical subject and demonstrated experience working for the industry. Plus, the interpreters must exhibit exceptional communication skills. 

-There needs to be a quality management system with a multi-step verification process to assure total accuracy, term consistency, and good readability of the texts.

-It is necessary to sign a confidentiality agreement and verify that the information and resources the client provides are end-to-end secured through the entire process.

-To provide an adequate response to the complexity of the medical scenario, the language services team needs to work with flexible and agile project management.

-Considering the possibility of a demand for higher volume, shortest response time, or new languages, the provider needs to prove it has a scalable structure.

3 Translators and interpreters that handle medical information become a critical asset in a delicate communication process. Hiring language professionals to assist LEP patients, whether it is freelancers or a language service provider, must be a strategic decision. To make the most of it, the selection must gravitate towards professionals or companies that assure the achievement not only of the language-related tasks but of the client’s business goals. 

A patient talking with a doctor

5 keys to understanding the LEP patients healthcare services landscape in the US

Imagine a patient who doesn’t speak English and runs into a hospital with a severe wound after a car crash. From the moment the patient enters the hospital, any delay in communication could result in a life-threatening situation. All the treatment decisions depend on interpreting, and the clock is ticking. 

Let’s suppose now that the language the patient speaks is fairly common, and there’s a person in the building who speaks that language too and offers to volunteer an interpreter. It sounds like a solution, right? But if that person doesn’t have the proper training, that intervention could rapidly become a risk for the patient’s confidentiality and safety as well. 

What are hospitals expected to do in these situations? What are the obligations the healthcare community has towards a patient with a limited ability to read, speak, write, or understand English? And what kind of solutions can be implemented for service improvement?

In this article, we’ll cover briefly and concisely the key factors involved in these types of situations, regarding its legal, social, and linguistic perspectives:

  1. The number of persons with limited English skills living in the United States is growing.
  2. The increasing diversity calls for a political approach that addresses the change of sociocultural environments.
  3. The legal framework demands federal assisted entities to guarantee their services and benefits for every person in the United States.
  4. On the healthcare system, the challenges concern an effective assessment of the local communities’ demographics and the resources of each provider to meet their needs.
  5. As communities become more diverse, the language services industry follows, creating solutions with a broader reach.
  6. Three takeaways

The number of persons with limited English skills living in the United States is growing.

Individuals aged 5 and older who have a limited ability to read, speak, write, or understand English are considered Limited English Proficient or “LEP.” The number and diversity of LEP speakers in the United States has significantly increased  in the last decades, explained by the raising of immigrant populations with a significant part coming from countries where English is not an official language. According to 2018 data, more than 25.6 million people were LEP, accounting for 9 percent of the overall US population.

Limited language proficiency is related to low health literacy, a common phenomenon that affects 40% of the US population. Among other factors as lower socioeconomic status, long-term illness or disability, and old age, a language barrier denies patients the possibility to obtain, understand, and act on health information.

According to the 2018 US Census Bureau data, the highest concentrations of LEP individuals reside in the six traditional immigrant-destination states: California, Texas, New York, Florida, Illinois, and New Jersey. Spanish is the predominant language spoken (62 percent), followed by Chinese (7 percent), Vietnamese (3 percent), Korean (2 percent), and Tagalog (2 percent). Close to 76 percent of the LEP population communicates in one of these five languages.

Socioeconomically speaking, the overall LEP population (immigrant and US-born) was less educated and more likely to live in poverty than the English-proficient population. In 2015, 45 percent of all LEP individuals aged 25 and older lacked a high school diploma (compared to 9 percent of the English-proficient population), and about 23 percent lived in households with an annual income below the official federal poverty line. 

On health-related issues, and as Glenn Flores points out, “LEP patients often defer needed medical care, have a higher risk of leaving the hospital against medical advice, are less likely to have a regular health care provider, and are more likely to miss follow-up appointments, to be non-adherent with medications and to be in fair/poor health.”

The increasing diversity calls for a political approach that addresses the change of sociocultural environments. 

The demographic impact of an increasing population with limited English skills concerns the entire social fabric and presents a series of questions about the ability of the political, economic and legal structures to adapt to this evolving scenario. 

With increased diversity, social structures and behaviors face the challenge to ensure that everyone in the nation, whether they speak English proficiently or not, has equal access to the available systems. 

The labor market, the educational system, the legal system, and the healthcare and social assistance services deal with this issue on a daily basis and constantly seek more efficient management strategies.

The legal framework demands federal assisted entities to guarantee their services and benefits for every person in the United States. 

This obligation is supported by a series of laws, national and local. In regards to language access, the cornerstones are Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and the Presidential Executive Order 13166. 

Title VI of the Civil Rights Act of 1964 states: 

“No person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving federal financial assistance.”

The purpose of this title is to prohibit discrimination. It demands police departments, hospitals, housing authorities, unemployment centers, and any program or activity that receives Federal funding to provide meaningful and equal access to its services and benefits to all the inhabitants.

In 2000, Presidential Executive Order 13166 was issued to expand the reach of the Civil Rights Act Title VI, addressing the language issue. The goal of the new norm, titled “Improving access to services for persons with limited English proficiency” is “to improve access to federally conducted and federally assisted programs and activities for persons who, as a result of national origin, are limited in their English proficiency (LEP)”.

To fulfill its objective, it requires federal agencies to “develop and implement a system by which LEP persons can meaningfully access those services consistent with, and without unduly burdening, the fundamental mission of the agency.” This means that people who are LEP should have meaningful access to federally conducted and federally funded programs and activities.

On the healthcare system, the challenges concern an effective assessment of the local communities’ demographics and the resources of each provider to meet their needs.

According to the legal framework described above, once healthcare providers accept federal funds like Medicaid payments, they are responsible for providing language access to all their patients.

The landscape on how these laws are applied varies from State to State. Some have issued one or more laws to address language access in healthcare settings, California being the State that has the most laws. Some states expand their legal framework on specific topics/areas like intake forms, abortion risks, mental institutions,  HIV documentation, etc.

Each federal department has an Office of Civil Rights (OCR). OCRs are in charge of ensuring that no discrimination occurs in their Department’s programs and they have the authority to investigate complaints related to linguistic barriers, to initiate audits and to withhold federal funds for noncompliance. 

As a response to the Executive Order 13166, the OCR issued a Policy Guidance to help healthcare providers and other federally funded programs meet their new obligations. As part of that guide, four factors were defined to help make decisions on the extent of the language services that need to be provided. Those factors are:

  1. Number or proportion of LEP persons in the community. The more people in the community who speak a language, the more language assistance there will be in that language.
  2. Frequency of contact between recipient and LEPs. The more frequent the contact, the greater the need for language services.
  3. Nature and importance of the service to the LEP. The more important the recipient’s service or program (the bigger the risk if the person can’t communicate effectively), the more likely language services are needed. That implies better timelines and quality of the service.
  4. Resources available and cost. The level of language services required has to match the recipient budget. But economic limitations must be well-substantiated before using this factor as a reason to limit language assistance. 

As communities become more diverse, the language services industry follows, creating solutions with a broader reach.

To resume the initial question on the resources that healthcare communities have for LEP patients, we need to delve into the range of language solutions at hand. The first step to select an adequate solution is to identify the languages the LEP patients speak. The second is to evaluate the key factors about the community in which these patients participate (number of LEP persons who need assistance, frequency of services, nature and importance of the services they need, and resources and costs).  

Once the data has been gathered and the situation has been assessed, it is time to select the more appropriate language solution for a successful treatment. Today, there’s a wide spectrum of strategies and resources, which varies from voluntary work to an end-to-end language service provider. 

Community volunteers. In small communities with a limited budget, the institution can benefit from the help of multilingual staff members. In these cases, it’s best to work with people who do have some level of competency in the interpreting field or consider to invest in training.

Interpreting services on-demand. For healthcare centers with a low level of LEP patients, an interpreting provider who works on-demand will be the best solution. A service that continues to grow because it’s fast and practical is over the phone (OPI) and video remote interpreting (VRI). They are normally billed by the minute and are affordable because the interpreter can be anywhere. Interpreters in these networks are HIPAA certified and they are familiar with medical terminology. For more delicate situations, where every gesture and detail is critical, in-person interpreting will be the right approach.

A full high-volume program developed by a language services provider. When the healthcare institution receives a large amount of LEP patients or a demand for multiple languages, it is recommended to select a language service provider. Signing a service level agreement (SLA) ensures lower costs and a quick and tailored response, including not only interpreting services, but also translations of forms and documents, and localization of websites, patient information leaflets (PIL), apps for patients, etc. This kind of consultative approach also covers the (often unknown) benefit of the creation of terminology bases and style guides, two linguistic resources that help to save time and costs, and optimize communication across all channels.

Three takeaways

1. The increasing number of persons with limited English skills living in the US requires the social and political structures to evolve in order to ensure access to public systems to every member of the community. To fulfill this objective, the legal framework not only must prevent discrimination but also ensure real resources to reach the non-English speakers.

2. For the healthcare providers that receive federal funding, the main challenge is to add interpreters to their clinical practices to guarantee an equal quality treatment for LEP patients. To assess the level of linguistic resources that a provider must include in their service, they must take into account the demographics of the community (number of LEP persons, languages they speak, frequency of their service requests) and the resources available to the institution. 

3. The healthcare provider can opt for various strategies to meet its community linguistic needs, in a range that goes from including community volunteers as interpreters to hiring a language service provider. Like any other global service, the language industry has evolved to create diverse and customized responses, and there are plenty of tailored solutions for every community, scope, and budget. 

Are you looking for a translator position? Your next job interview may take place at a conference

Por Nicolás Franchini, HR Coordinator

Por Nicolás Franchini, HR Coordinator







The working environment is changing together with the job search. And, even though the traditional application system (such as sending a CV spontaneously or replying to a search) have proven to be efficient even in the present, the number of companies that are open to finding new talents in less traditional ways is increasing.

For that reason, if you are a translator and are not currently working, or if you are a translation student looking to have your first work experience, you should not miss the opportunity to make first-hand contact with the main representatives of the industry. Events like the next Translation Industry Conference in Latin America (CLINT) —which will take place in Córdoba— may be just what you need.

By attending a conference like CLINT you will not only have the possibility to contact HR experts directly —many recruiters working for language services providers will be there, including myself—, but you will also have a big chance of getting valuable information regarding what companies look for in a candidate.

The following constitute some of the advantages of beginning your job search inside an industry event:

Direct Approach. Attending an event where the vast majority of industry representatives are present helps you build a relationship with high-profile professionals —people responsible for Human Resources departments and even CEOs of big companies— who are not always as accessible in job interviews.

Volume. Looking for a job in the traditional way implies the repetition of a never-ending cycle involving uploading CVs, follow-ups and several interviews with each and every company we would like to apply for. Conversely, events like this gives us the opportunity to find all the interested people at the same time and place.

More Information. Having contact with people that work for major companies and who are in charge of the decision-making process regarding human resources may be key to acquiring a lot of information about current market needs in order to update your profile. Being able to talk directly with recruiters and directors allows you to inquire about positions available and what they value the most when hiring new staff for their organizations.

Stress-free Environment. Job interviews may be stressing. However, meeting people in an event may be an opportunity to showcase your personality in a more casual environment where you will be able to convey your skills, which are sometimes overshadowed by the typical anxiety of a job interview.

Networking. Even if you don’t manage to find the right job offer, being in touch with other translators and industry professionals is a huge chance to exchange ideas, start new projects and do some networking with your peers.

Constant Learning. Attending a congress together with the main figures of the business who give conferences and trainings is one of the best ways of being up-to-date and learn about the present of the industry you belong to. Also, this way you can add value to your CV and be one step closer to your new job.

What do translation and content localization companies look for?

This industry is aware of the challenges posed by technological advances. As technology is increasingly taking part in the production process, those called soft skills –people skills which are independent from technical knowledge— are becoming more and more valuable as they are a major factor for developing a successful career in any work environment. As a result, the ideal candidate is the one who can balance both technical knowledge and specialization together with social and teamwork skills, all of these added to digital competences.

In order to achieve a positive exchange with a potential employer, some of the knowledge, skills and attitudes usually required from a translator are the following:

Specific Language Knowledge. Like in every industry, to know the essence of the work to be performed is core and as a consequence the first requirement is to have a wide language knowledge. Profiles that stand out are those that include a specific degree in Translation or Literature.

Research Skills. Projects are dynamic and often involve technical challenges regarding the content that has to be processed. As a result, candidates are expected to be able to do the research needed for any unknown term or concept so translations can be as faithful as possible to their source text.

Specialization. The more specialized the translator is in a particular area (medical, technical, legal, marketing, IT), the more likely it is that he or she will be called up for a translation project according to his or her area of expertise.

Technology Skills. Due to the ever-lasting influence of technology in the translation industry, CAT tools management is increasingly important for the performance of the required tasks, since they allow faster translations, greater consistency in terminology and style, the possibility to translate by segment or phrases instead of word by word and, finally, save the translations made in a translation memory. As a consequence, the translator works at a higher speed and complying with all quality standards.

Communication. As the majority of translators work remotely, it is important that they have the ability to communicate in a clear and fluent way with all of the team members with whom they are sharing a task with. Communication skills are key to follow the news and updates regarding projects.

Commitment. Due to the fact that translators’ work may be part of a large project involving multiple languages and tight demanding schedules, the responsibility towards the task, once accepted, is of a great value. This ensures a timely delivery. Should any contingency that prevents delivery on time arise, it must be duly notified in a timely fashion and in due form.

Flexibility. Working for a large company means to constantly work in cooperation with the client. As a result, sometimes we encounter last-minute challenges (changes regarding deadlines, source text or CAT tool) which require from translators the ability to adapt to changing conditions.

Productivity. The ability to deliver on time results and with sustained quality is key to build a long-term relationship with an employer. The more productive and effective the translator is, the greater the chances are that a company will contact him or her again for future projects.

If you liked my article and want to know more about what LSP recruiters look for, or if you like languages and want to help big companies develop their global contents, please visit Go Global’s stand at CLINT. We look forward to hearing from you!

Automation: Yes or no? How can technology contribute to the translation industry nowadays?

By: Bruno Rotondo, Team Lead







When considering the impact of technology on the translation industry, it is not uncommon to find professionals that see it as a threat to their work. While it is true that automated translation services are increasing and improving by the hour, human translation is far from being left out of the process. On the contrary: technology can be the door to more and better work. Staying up to date is the key.

In the world 3.0, where everything and everyone is connected, organizations have the need to reach an hyper-segmented audience that comes from all sort of cultural backgrounds. This has ensured the steady growth of global demand for language services over the years. In light of these increasing business opportunities both for translators and translation companies, the question of how to deliver high volume at a low cost, while preserving high quality standards becomes urgent. The answer seems obvious: technology.

The connection between translation and technology is stablished mainly through two kind of systems: machine translation engines (such as Google), which produce a finished translation that a human linguist can edit afterwards, and computer assisted translation software, also known as CAT tools. “Assisting” the translation implies that the work is still going to be performed by humans, but made easier by a specialized software. The core of this system relies on the concept of translation memories (TM), a type of file in which the software stores every translation done so that, in the future, it can detect similar sentences and structures and bring up old translation results. This saves time for the linguist, which impacts directly on the volume they can take and the overall cost of each translation project.

The use of translation memories improves efficiency, since it prevents professionals from performing the same translation twice. At the same time, it ensures quality, since technology allows you to check for consistency and terminological accuracy, two essential requirements for any client. Those are just the basics really. In the present, CAT tools offer many other additional features to support both linguists and project managers while they work on new and challenging projects.

Flexible settings constitute their main asset. Working with a variety of clients, translators need to keep track of each of their specific requirements. Thanks to this specialized software, translators can create their own term-lists and QA checks, among other settings that they can customize on a template specific to each client. This allows them to quickly launch each new project without having to re-read never-ending glossaries and guidelines.

Another asset is their compatibility with multiple file extensions. Over time, the number of formats that customers require to have translated has done nothing but increase. Nowadays, translators are required to work with anything, from traditional Microsoft Office files, to specific graphic design formats or even subtitles. It is simply not possible for the linguist to be proficient in each and every software currently in use. Technology constitutes an invaluable ally in this field, helping to process various formats without requiring new technical skills. Once the translation is done, the CAT tool converts the file back into its original format.

Technology facilitates online collaboration and management for challenging projects. During large projects, when different translators work at the same time, real-time online management becomes essential. By incorporating specific tools, project managers are allowed to check the status and progress of their projects at any given time. This helps them to get ahead of problems and greatly reduces the number of last-minute surprises. Online management also encourages communication among the project team. It allows participants to leave comments regarding the ongoing translation and exchange valuable research and points of view with both colleagues and project managers.

Finally, the inevitable cost reduction. When the CAT licenses are acquired by the LSPs (Language service provider), their use is totally free for those translators that have been granted access to the software by the company. This constitutes an invaluable benefit for the linguist, who probably has to pay for different software already.

In the world of knowledge-based economy, technology breakthroughs on the translation market constitute an opportunity to boost innovative projects, based on actual know-how. Unlike other industries, where repetitive work is at risk of being replaced by artificial intelligence, on the linguistic industry, introducing technology is a synonym of sophistication, better results and high-end quality. What is more, these innovative resources are improving and renewing themselves by the day.

The key to finding the solution that best fits our needs is to remain up-to-date and avoid becoming sluggish; keeping our eyes open to this field where new alternatives are being developed all the time. This is not about some human versus machine or translator versus technology dilemma. This is about combining the best of both worlds and having technology at the service of experts.

If you liked my article and want to know more about how technology can contribute to your translation service, you can attend my memoQ demo, which will take place on Saturday 14 at 1:30 p.m. at CLINT (Translation Industry Conference in Latin America) or approach us at our stand there at the conference center. We look forward to hearing from you!

la revolución de los asistentes virtuales

Multilingual chatbots: the revolution of virtual assistants?

Chatbots are changing the way in which companies and their clients communicate.

Game Developers Conference

Game Developers Conference 2019

Go Global attended the Game Developers Conference Expo in San Francisco last month.

This event is super global.

The neighborhood gets filled with GDC badges. Past 5pm, the nearby hotel lobbies turn into small GDC after office hangouts.

Game Developers Conference

If you are a late bird, you can join dinners and networking parties every night.

Depending on your reason to attend the event, you can get a different experience.

Game Developers Conference

If you are a gamer, you will have fun. You will get to play games that are well known, some that are coming out soon, some that may never be commercialized but they are creative inventions. There was even a Retro section. You can also talk to the developers of most games and get a taste for what happens behind the scenes.

Game Developers Conference

If you are a game developer, you will find plenty of information at your fingertips. Whatever technology or solution you are looking for, there’s a booth for it and experts to talk to about it.

As you walk around the venue, you can stop by and listen to open talks that are happening all the time – some given by the big guys like Google, Play Station, etc.

Game Developers Conference

One day is not enough to walk around the entire venue if you are just visiting the expo.

If you are attending the technical talks going on all day, every day – you will need at least 3 days at the event.

The atmosphere is very inclusive, professional and colorful. No matter where you are from, what language you speak, how creatively dressed you are, all are welcome.

Game Developers Conference

Excellent experience!

juan pablo salinas

Interview with one of our Project Managers

The internal team of Go Global is made up of more than 20 professionals, including human resources, administration, billing, the area of operations and customer service. Our goal is for our team to feel motivated in their work, and we try to provide the tools and means necessary to make the work environment pleasant for everyone.

Seeing the members of our team grow and progress is a great satisfaction for us. For this reason, we have interviewed our Project Manager Juan Pablo, who has been part of our team for a year and a half. In January, Juan Pablo obtained the Localization Project Manager Certification, granted by The Localization Institute.

juan pablo salinas

GG: Juan Pablo, what does it mean to have obtained the Localization Project Manager certificate?
JP: The certification is about the management of localization projects. Localization is the translation or adaptation of a text to a specific variation of a language, for example: Latin American Spanish. The course gives you tools and information about all the stages of a project. It also emphasizes communication between the client and the service provider, the lessons learned and the risk management, among others.

GG: How were you evaluated? What was taken into account to do it?
JP: I was evaluated with a two-hour timed test. It consisted of 75 multiple choice questions, some with several options to choose from and others with spaces to complete with the correct answer. An average of 70 % correct answers is required to pass the exam.

GG: Could you describe your role within the company?
JP: I work as a Project Manager and I have been recently offered the position of Quality Lead, in which I am in charge of the control and management of quality processes. This is just beginning and I am already very eager to learn and show that I am up to the task.

GG: How do you feel about obtaining this certificate?
JP: It makes me very happy that Go Global has given me the opportunity to develop in this career and the tools to do so. Obtaining this certification gives me even more motivation to continue growing as a professional. I am very grateful for the opportunity!

On behalf of the entire Go Global team, we congratulate Juan Pablo for this new achievement. Congratulations, Juan Pablo!

Go Global reconocida entre los proveedores de servicios lingüísticos más grandes de América Latina

Go Global Recognized Among Latin America’s Largest Language Service Providers

Market research firm Common Sense Advisory recognizes Go Global for third consecutive year as a leader in $46.52 billion global translation, localization, and interpreting services industry

Buenos Aires, December 12, 2018 – Go Global announced today its official ranking as one of the largest language service providers (LSPs) in the global translation and interpreting industry. Issued June 2018 by independent market research firm Common Sense Advisory (CSA Research), “The Language Services Market: 2018” ranked Go Global as a top-grossing LSP in the US$46.52 billion global market for outsourced language services and technology. Go Global was named as the 8th largest LSP in Latin America.

Go Global Recognized Among Latin America’s Largest Language Service Providers

Go Global offers language and communication solutions to local and global companies. It combines technical expertise and linguistic competency to deliver technically challenging and culturally appropriate solutions. Its main services are translation, localization and testing, multimedia localization, subtitling, interpretation and language training.

As part of the primary quantitative study, CSA Research surveyed providers from around the world to collect actual reported revenue for 2016, 2017, and expected revenue for 2018. The firm details the findings in the 14th annual global industry report, “The Language Services Market: 2018,” the only comprehensive global survey of private and publicly-traded language services and technology companies. The firm found that the demand for language services and supporting technologies continues and is growing at an annual rate of 7.99%, representing an increase over last year’s rate of 6.97%.

Comments the Co-founder and CEO, Gabriela Roselló, “For third consecutive year, we are recognized for our hard work. We focus on improving every day and fulfilling our mission with passion. Go Global certified ISO 9001 as a proof of our commitment to have more satisfied clients. It’s amazing to see Go Global among the leading LSPs in Latin America.”

Sixty-four percent of surveyed language services providers (LSPs) said revenue was up over the previous year. Factors driving this demand include content digitization, personalized customer service, and business globalization. As organizations both large and small make their products and services available in more languages, the firm predicts that the language services industry will continue to grow and that the market will increase to US$56.18 billion by 2021.

“As businesses optimize their customer experience in home markets through digitization, companies are under pressure to globalize their entire operations. Our research has long and conclusively demonstrated that people are much more likely to purchase products in their own language. In addition, that same content and product localization reduces customer care costs and increases brand loyalty,” explains Dr. Donald A. DePalma, CSA Research’s founder and Chief Strategy Officer.

About Go Global

Go Global, founded in 2008, headquartered in Argentina and with offices in USA and Spain, provides linguistic solutions to local and global companies.
Its in-house linguists and network of professionals translate in dozens of language combinations including major European and Asian languages.
Its main services are translation, localization and testing, multimedia localization, subtitling and interpretation. / @goglobalsrl

About Common Sense Advisory

Common Sense Advisory (CSA Research) is the premier market research firm specializing in the language services and technology industry. It provides primary data and insight to assist companies with planning, brand strategy, innovation, competitive positioning, and better understanding of global markets.

common sense advisory

Contacto de prensa de la compañía:

Contacto de CSA Research:

South Summit 2018

South Summit 2018: an innovative experience

South Summit 2018This year, Go Global attended the South Summit 2018 in Madrid, Spain. The South Summit is the Innovation Leader Global Platform that aims to connect innovative startups from Europe and Latin America with investors and companies from all over the world. At this event, thousands of startups submit their innovative ideas in a competition, looking for investors willing to boost their projects.
The event gathered more than 16,000 attendees, more than 3,500 startups and more than 650 investors.

The experience has been very enriching since, in addition to the startup competition, there were scores of conferences and speeches during the three days of the event, led by worldwide experts and CEOs of international companies, such as the NASA, Microsoft, Google, Telefónica, Amazon, WeTransfer, BBVA, Iberia and many more.

The multicultural environment gave rise to many interesting exchanges and conversations. We met companies from different European countries, such as Italy, Portugal or France, and companies from the USA and Latin America.

LA NAVE, the place where each year this event takes place, is an industrial plant of 13,000 square meters that is duly conditioned and modernized to welcome thousands of visitors. The core area was full of stands of startups and companies who provided information about their services and proposals. In the side areas, we found the conference rooms and a big auditorium.

South Summit 2018

South Summit 2018The outdoors were equipped with tents, tables and chairs where the visitors could take lunch or have a break. The sunny weather was perfect to enjoy this open-air space.

There were many spaces reserved for networking, where the attendees could take a seat to drink some coffee and talk to other companies and visitors. In addition, we had a private room for Business visitors where we could enjoy a brunch, snacks, drinks, wine or coffee at any time during the event.

South Summit 2018

The last day concluded with a speech of Pedro Sánchez, President of Spain, addressed to the entrepreneurs, the startups and all the attendees of South Summit. The President highlighted the importance of technological innovation in the country, and the courage of developing groundbreaking projects. He gave a message of support and admiration to those who are willing to be entrepreneurs, and a message of encouragement to those who have already failed, so they don’t give up.

South Summit has been a very positive experience. During this event, we discovered innovative and groundbreaking projects that will soon become a reality. Originality, uniqueness and technology have been the key factors of this event, which opened our minds and brought us new insights and ideas.

South Summit 2018

¡Esperamos aprender más de nuevas startups y empresas innovadoras en South Summit 2019!

Omen of Sorrow cruza fronteras, ¿listo para jugar?

Omen of Sorrow is going global: Ready to play?

by Daniela Marino

We have completed the localization into several languages of this amazing Play Station video game. The name is Omen of Sorrow and it is developed by a talented team from Chile called A One.
This game has all the right condiments to succeed in the global stage.
The cast is about a dozen classical mythological, horror and fantasy characters which we’re sure you have heard about at some point in your life.
About the experience: ‘a battle system designed from the ground up to leverage player skill, rather than stats or random chance, featuring deep combat mechanics that favor movement and spacing over tight execution to provide an engaging experience for pros and newcomers alike!’.
The game was originally developed in English and will very soon be available into Spanish (Latin American and Spain), French (France), German, Italian and Brazilian Portuguese.
We became fans of the game, follow them on social media and enjoy seeing players around the world in it to win it. (Our translators loved the localization process too).
Here you can watch two videos, their latest trailer and the introduction of a new character, enjoy!:

We are looking forward to learning how the game does in the new countries where it’s going. We hope it rocks – we know it will! Teams behind the development of video games are after their dreams and what we do is help those dreams cross cultures.

If you’d like to learn more, you can start here:

Go Omen of Sorrow! Go A One!