perfil del traductor ideal

Perfil do tradutor ideal

Por Nicolás Franchini

Uma pergunta frequente no mundo da tradução refere-se às características que um tradutor precisa ter para fazer uma boa tradução. No entanto, não existe uma resposta absoluta, pois a definição de tradutor ideal depende de vários fatores. Um tradutor pode ser muito bom para trabalhar em certas empresas, mas muito ruim em outras.

A Go Global, com base em sua própria experiência, destaca as seguintes características que definem um bom tradutor:

  • Compromisso: responsabilizar-se pela tarefa após aceitá-la, garantindo a entrega dentro do prazo ou enviando uma notificação com antecedência caso não consiga entregar a tradução por algum motivo emergencial. Como o trabalho é feito remotamente, é importante manter uma comunicação clara e fluida com a empresa e sua equipe. Para isso, um ponto-chave é o entendimento mútuo, devendo-se sempre estar a par de qualquer novidade relacionada ao projeto, que pode ser modificado de uma hora para outra.
  • Flexibilidade: capacidade de adaptar-se a possíveis mudanças em relação à tradução, cujas condições podem variar, incluindo prazo de entrega, extensões da tradução, ferramenta de tradução etc.
  • Produtividade: quanto mais produtivo e eficiente for o tradutor, mais chances ele terá de ser contratado novamente pela empresa para futuras traduções.
  • Conhecimento específico do idioma: um vasto conhecimento do idioma, destacando-se os perfis profissionais que tenham concluído uma graduação nessa área (Letras, Tradução etc.).
  • Pesquisa: caso não conheça algum termo ou conceito, o tradutor deve pesquisá-lo suficientemente para certificar-se de que entregará uma tradução correta e fiel ao texto original.
  • Especialização: quando mais especializado for o tradutor em alguma área específica (textos médicos, técnicos, jurídicos, marketing, TI etc.), maior será sua probabilidade de atender de forma eficaz a um pedido de tradução conforme sua expertise.
  • Uso da tecnologia: devido à influência incessante da tecnologia no mundo da tradução, é extremamente importante utilizar ferramentas de tradução para realizar a tarefa, pois elas permitem traduzir mais rapidamente, garantir uma maior coerência tanto de terminologia quanto de estilo, traduzir por segmentos ou frases em vez de por palavras, bem como salvar as traduções feitas na memória de tradução.

Consideramos que essas características são fundamentais, sendo que o tradutor ideal deve demonstrar a grande maioria delas, de modo que, dessa forma, possa garantir o nível de tradução esperado.