Comment la traduction automatique et la post-édition peuvent vous placer

Comment la traduction automatique et la post-édition peuvent vous placer plus rapidement sur le marché

post edicion

par Leandro Nunzio

Le monde accéléré d’aujourd’hui est stimulé par la technologie et Internet, on produit de plus en plus d’informations, à un rythme plus rapide. C’est pourquoi il est important de disposer de solutions vous permettant de vous adapter à ces changements et, en même temps, avancer pour avoir des avantages face à la concurrence.

Chez Go Global Language Consulting, parmi nos solutions de traductions, nous mettons à disposition un outil qui vous permettra de tirer un profit extra du contenu produit et d’accélérer l’offre d’information, ce qui est monnaie courante d’aujourd’hui. Ce service est la post-édition de traduction automatique (Machine Translation, MT).

La traduction automatique ou MT est une utilité qui a essayé de se consolider pendant plusieurs années dans le domaine de la traduction et des outils de traduction assistée (outils TAO), cependant elle n’a pas été acceptée par les entreprises en général et notamment par les traducteurs eux-mêmes, à cause de plusieurs raisons, beaucoup d’elles justifiées.

La plupart affirme que travailler avec MT consomme plus de temps qu’une traduction directe car, même si l’on gagne du temps au moment de produire le contenu traduit, le temps d’édition du contenu généré est supérieur au temps de traduction directe.
D’abord, cela pourrait être vrai, quand les moteurs et les serveurs de traitement de traduction automatique n’étaient que statistiques et la technologie des outils TAO était précaire.

Aujourd’hui, plusieurs entreprises, telles que SDL, MemoQ, eBay, Google et Amazon, offrent des améliorations dans les processus des outils et une programmation plus autonome, qui permet aux logiciels d’adapter le contenu propagé en fonction du contexte, d’apprendre à partir des informations incorporées aux bases de données de traduction et de faciliter l’expansion de l’utilisation de la post-édition dans d’autres domaines appliqués au contenu, outre la traduction en elle-même.

Par exemple, les derniers progrès en MT permettent de personnaliser l’utilisation en fonction de l’utilisation du contenu selon les projets, les clients, les domaines (légal, médical, technique, etc.) et il est possible de programmer la MT pour qu’elle reconnaisse un type d’erreur fréquent et un contexte similaire ou identique et apprenne à reconnaître les différentes instances en adaptant le contenu selon les configurations fournies.

Au fur et à mesure que l’utilisation de l’outil est améliorée, il fonctionne de manière plus prédictive et, à la fois, il apprend davantage en ajoutant plus de contenu à son interface de travail. Par conséquent, il offre de meilleurs résultats plus précis qui affectent les statistiques de travail des documents finis et de leur préparation.
D’un autre point de vue, si l’outil travaille mieux et ses traductions automatiques sont plus précises, cela signifie que les analyses du contenu seront plus précises et elles offriront une estimation de qualité plus efficace (vous saurez donc combien coûte le travail et son délai de livraison), cela permettra aussi que l’entreprise qui travaille avec vous puisse utiliser ses propres ressources de manière plus efficace pour vous fournir le produit fini en ce qui concerne les efforts de travail et la production de contenu.

On ne dit pas que la MT pourra remplacer le traducteur et que vous pourrez ensuite acheter un logiciel capable de traduire tout le contenu produit après quelques minutes et de manière parfaite. Ce n’est pas comme ça. En fait, nous aurons toujours besoin des traducteurs pour éditer le contenu, afin d’assurer qu’il soit naturel et précis par rapport au contexte et aux concepts. L’émotion, l’intention et la myriade de significations d’une phrase ou d’un texte ont toujours besoin de l’être humain pour être dûment interprétées et classées. Cependant, avec la post-édition de contenu traduit automatiquement, vous disposerez d’un hybride pour produire du contenu dans la langue de destination offrant le meilleur des deux mondes : la technologie avancée créée par l’homme et l’être humain qui l’utilise et la guide dans la bonne voie, tout cela pour votre profit.

Pour plus de renseignements sur Go Global et pour connaître comment nos services peuvent vous aider, contactez-nous et nous mettrons à votre disposition un spécialiste de Client Solutions pour vous aider.