¿Sabías que dorar la píldora tiene un origen puramente científico?

La traducción en el campo de las Ciencias de la Vida

dorar la pildora

Por Sonia Rodríguez Mella

La expresión popular «dorar la píldora» se utiliza para disimular o aplacar de alguna manera una mala noticia o algún daño. El Diccionario de la Real Academia Española incluye entre sus expresiones «Dorar la píldora a alguien», como locución verbal coloquial con los siguientes significados: 1. Suavizar con artificio y blandura la mala noticia que se le da o la contrariedad que se le causa. 2. Adularlo para conseguir algo.

Como bien dice el título de este artículo, el origen de esta expresión remite a la ciencia, más específicamente a lo referido a Farmacia. Antiguamente, se «doraba la píldora» para ocultar los sabores desagradables que tenían los preparados. ¿Y sabes con qué se doraba? ¡Pues se doraba con oro! Y al oro se le atribuían propiedades medicinales, pero solo quienes tenían dinero podían acceder a estas píldoras.

Esta pequeña nota de color es una introducción para definir lo que se conoce como «Ciencias de la Vida».

Si existe un ámbito en el cual la fidelidad de una traducción hacia el original adquiere una verdadera importancia, esa es la de las Ciencias de la Vida. Este sector, que está rigurosamente regulado, exige que las traducciones se ajusten a la legislación correspondiente y que los textos se localicen al idioma de destino.

Las ciencias de la vida comprenden las disciplinas científicas que implican el estudio de los seres vivos, como las plantas, los animales y los seres humanos y otros temas relacionados. Hay varias disciplinas que pertenecen al campo de las ciencias de la vida, como la anatomía, botánica, agricultura biodinámica, anatomía, bioquímica, bioinformática, biotecnología, biofísica, biología, ciencias de la salud, ecología, farmacogenética, farmacología, fisiología, genética, genómica, inmunogenética, inmunología, neurociencias, nutrición, oncología, zoología y otras.

Las traducciones de documentación científica deben responder de manera fiel a su texto original, y cabe destacar la importancia del análisis del texto que se va a traducir, ya que en muchas ocasiones podrá tratarse de un texto que ya ha sido previamente traducido de otro idioma. Por este motivo, nunca debe tomarse a la ligera un texto que prima facie parece no presentar complicaciones. Debido a las consecuencias negativas que podría generar un texto poco exacto en esta materia, es imprescindible validar la terminología empleada. Y validar no significa hacer una búsqueda superficial en internet, significa principalmente ir a las fuentes, bucear en la bibliografía, consultar con expertos del ámbito, informarse con el cliente. Por ese motivo, solo un traductor especializado será capaz de afrontar este tipo de textos con la profesionalidad necesaria para conseguir que la traducción final ofrezca calidad y seguridad a sus usuarios.

El equipo de profesionales de Go Global cuenta con los conocimientos y la experiencia necesarios para responder, con calidad y fidelidad, a estas premisas que se dan en los textos científicos.

Entendemos la sensibilidad y confidencialidad de la información en el campo de las Ciencias de la Vida y trabajamos constantemente para mejorar los procesos de calidad. Para obtener más información sobre nuestros servicios, no dude en ponerse en contacto con nosotros.