la revolución de los asistentes virtuales

Chatbots multilingües: ¿la revolución de los asistentes virtuales?

Los chatbots están cambiando las formas de comunicación entre las empresas y sus clientes.

Game Developers Conference

Game Developers Conference 2019

Go Global asistió a la Game Developers Conference el mes pasado en San Francisco – California, un evento súper global.

El vecindario donde se lleva a cabo el evento se ve envuelto por la manada de gente de GDC. Al pasar las 5 de la tarde, los lobbies de los hoteles del área se convierten en extensiones de la convención.

Game Developers Conference

Si te gusta salir, puedes asistir a cenas y fiestas de networking todas las noches.

Dependiendo de la razón que te lleve a ir a GDC, te espera una experiencia diferente.

Game Developers Conference

Si eres un fanático de los videojuegos, seguramente te diviertas ya que puedes probar juegos de todo tipo. También existe la posibilidad de conocer a los desarrolladores de tus juegos favoritos.

Si eres desarrollador de videojuegos vas a poder acceder a muchísima información acerca de todo tipo de soluciones y tecnología que busques. Los expertos abundan.

Game Developers Conference

Al caminar por la expo puedes detenerte a escuchar charlas abiertas a todos los asistentes. Algunas de esas charlas son lideradas por empresas como Google, PlayStation, etc.

Un día entero no es suficiente para recorrer la expo completa y si vas con pase para entrar en las charlas técnicas, recomendaría por lo menos 3 días para sacarle el máximo partido.

Game Developers Conference

El ambiente que se respira es muy inclusivo, profesional y colorido. No importa de qué país vengas, en qué idioma hables, ni de qué color está teñido tu pelo, todos sois bienvenidos.

¡Fue una experiencia excelente!

Game Developers Conference

juan pablo salinas

Entrevista a uno de nuestros Project Managers

El equipo interno de Go Global está formado por más de 20 profesionales, entre Recursos Humanos, Administración, Facturación, el Área de Operaciones y de Atención al Cliente. Nuestro objetivo es que nuestro equipo se sienta motivado en su trabajo y procuramos proveer las herramientas y medios necesarios para que el ambiente laboral sea agradable para todos.

Ver crecer y progresar a los miembros de nuestro equipo es una gran satisfacción para nosotros. Por este motivo, hemos entrevistado a nuestro Project Manager Juan Pablo, que forma parte de nuestro equipo desde hace 1 año y medio. En el mes de enero, Juan Pablo obtuvo el Localization Project Manager Certification, otorgado por The Localization Institute.

juan pablo salinas

GG: Juan Pablo, ¿qué implica haber conseguido el certificado de Localization Project Manager?
JP: La certificación es sobre la gestión de proyectos de localización. Localización es traducción o adaptación de un texto a una variedad específica de un idioma, por ejemplo: español de Latinoamérica. El curso te da herramientas e información acerca de todas las etapas de un proyecto. También hace hincapié en la comunicación entre el cliente y el proveedor de servicios, las lecciones aprendidas y la gestión de riesgos, entre otros.

GG: ¿Cómo se te evaluó? ¿Qué fue lo que se tomó en cuenta para hacerlo?
JP: Me evaluaron con un examen cronometrado de dos horas. El mismo consistió en 75 preguntas de respuesta múltiple, algunas con varias opciones para elegir y otras con espacios para completar con la respuesta correcta. Se necesita un 70% de respuestas correctas para aprobar el examen.

GG: ¿Podrías describir tu rol dentro de la empresa?
JP: Actúo como Project Manager y hace poco se me ofreció la posición de Quality Lead, en la que estoy a cargo del control y la gestión de los procesos de calidad. Acabo de comenzar y ya estoy muy ansioso por aprender y demostrar que estoy a la altura.

GG: ¿Cómo te sientes con la obtención de este certificado?
JP: Me alegra que Go Global me haya dado de la oportunidad de desarrollarme en esta carrera y me haya dado las herramientas para hacerlo. La obtención de esta certificación me da aún más motivación para seguir creciendo como profesional. ¡Estoy muy agradecido por la oportunidad!

De parte de todo el equipo de Go Global, felicitamos a Juan Pablo por este nuevo logro. ¡Felicidades, Juan Pablo!

Go Global reconocida entre los proveedores de servicios lingüísticos más grandes de América Latina

Go Global reconocida entre los proveedores más grandes de servicios lingüísticos de América Latina

Por tercer año consecutivo, la empresa de investigación de mercado independiente, Common Sense Advisory, reconoce a Go Global como líder en la industria mundial de los servicios de traducción, localización e interpretación, de 46,52 mil millones de dólares.

Buenos Aires, 12 de diciembre de 2018. Go Global anunció hoy su clasificación oficial como uno de los mayores proveedores de servicios lingüísticos (Language Services Providers, LSP) de la industria de la traducción y la interpretación. Según el informe titulado “The Language Services Market: 2018” (El mercado de los servicios lingüísticos: 2018), un estudio publicado en junio de 2018 por la empresa de investigación de mercado independiente Common Sense Advisory (CSA Research), se reconoció a Go Global como uno de los mayores proveedores de servicios lingüísticos del mercado global de tecnología y servicios lingüísticos subcontratados, el cual representa 46,52 mil millones de dólares. Se otorgó a Go Global el octavo puesto entre las empresas de servicios lingüísticos más importantes de América Latina.

Go Global reconocida entre los proveedores más grandes de servicios lingüísticos de América Latina

Go Global brinda soluciones lingüísticas y de comunicación a empresas locales y de todo el mundo. Combina tanto el conocimiento técnico como la competencia lingüística para brindar soluciones complejas desde el punto de vista técnico y culturalmente apropiadas. Sus principales servicios incluyen: traducción, localización y testing, localización multimedia, subtitulado, interpretación y capacitación de idiomas.

Como parte del estudio cuantitativo principal, la empresa CSA Research encuestó a proveedores de todo el mundo con el fin de recabar las ganancias registradas reales de los años 2016 y 2017, y las ganancias estimadas para 2018. La firma detalla los hallazgos en el 14.º informe anual global de la industria: “The Language Services Market: 2018”, la única encuesta integral a nivel mundial de las compañías de servicios lingüísticos y tecnología privadas y que cotizan en bolsa. La firma descubrió que la demanda de servicios lingüísticos y las tecnologías que los respaldan siguen creciendo a una tasa anual del 7,99%, lo que representa un aumento del 6,97 % respecto de la tasa del año pasado.

Gabriela Roselló, cofundadora y CEO de Go Global, señala: “Por tercer año consecutivo, se han reconocido nuestros esfuerzos y dedicación. Nos centramos en mejorar cada día más y en cumplir nuestra misión con pasión. Este año certificamos la norma ISO 9001 como una prueba de nuestro compromiso de satisfacer cada vez más a nuestros clientes. Es increíble poder ver a Go Global entre los proveedores de servicios lingüísticos líderes de América Latina”.

El 64 % de los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) encuestados señaló que sus ganancias estaban por encima de las del año pasado. Entre los factores que impulsan esta demanda se incluyen la digitalización del contenido, un servicio personalizado de atención al cliente y la globalización comercial. A medida que las grandes y pequeñas organizaciones transforman sus productos y servicios para que estén disponibles en más idiomas, la investigación pronostica que la industria de los servicios lingüísticos seguirá creciendo y que el mercado aumentará a 56,18 mil millones de dólares para el año 2021.

“A medida que las empresas optimizan la experiencia de sus clientes en los mercados internos a través de la digitalización, las compañías se encuentran con la presión de globalizar todas sus operaciones. Nuestras investigaciones han demostrado, por mucho tiempo y de manera conclusiva, que es mucho más probable que un consumidor adquiera un producto en su propio idioma. Además, la localización de ese mismo contenido y producto reduce los costos de atención al cliente y aumenta la fidelidad a la marca”,explica el Dr. Donald A. DePalma, fundador y director de Estrategia de CSA Research.

Acerca de Go Global

Fundada en 2008, Go Global, con sede central en Argentina y oficinas en los Estados Unidos y España, brinda soluciones tecnológicas y lingüísticas a empresas locales y globales.
Sus lingüistas internos y red de profesionales traducen decenas de combinaciones de idiomas, incluidos los principales idiomas asiáticos y europeos.
Sus principales servicios incluyen: traducción, localización y testing, localización multimedia, subtitulado e interpretación. www.goglobal-consulting.com / @goglobalsrl

Acerca de Common Sense Advisory

Common Sense Advisory (CSA Research) es una firma de investigación de mercado de primer nivel, especializada en la industria de servicios lingüísticos y tecnología. La empresa ofrece datos e información primordial para asistir a las empresas en el desarrollo de la planificación, estrategia de marca, innovación, posicionamiento competitivo y de un mejor entendimiento de los mercados globales. www.commonsenseadvisory.com

common sense advisory

Contacto de prensa de la compañía: info@www.goglobal-consulting.com

Contacto de CSA Research: media@commonsenseadvisory.com

South Summit 2018

South Summit 2018: una experiencia más que innovadora

South Summit 2018Este año, Go Global asistió al South Summit 2018 en Madrid, España. South Summit es la Plataforma Global Líder en Innovación, que busca conectar a startups innovadoras de Europa y América Latina con inversores y empresas de todo el mundo. Durante este evento, miles de startups presentan sus ideas innovadoras en una competición, en busca de inversores que impulsen sus proyectos.
El evento reunió a más de 16.000 asistentes, más de 3500 startups participantes y más de 650 inversores.

La experiencia ha sido muy enriquecedora, ya que además de la competición entre startups, durante las 3 jornadas que duró el evento hubo decenas de conferencias y exposiciones al día, lideradas por expertos mundiales y CEOs de importantes empresas internacionales, como la NASA, Microsoft, Google, Telefónica, Amazon, WeTransfer, BBVA, Iberia y muchos más.

El ambiente multicultural daba lugar a muchas conversaciones e intercambios interesantes. Asistieron empresas de distintos puntos de Europa, como Italia, Portugal o Francia, y otras de Estados Unidos y Latinoamérica.

El lugar donde se organiza cada año el evento, LA NAVE, es precisamente una nave industrial de 13.000 metros cuadrados acondicionada y modernizada para albergar a miles de visitantes. El hall principal estaba ocupado por stands de startups y empresas que brindaban información sobre sus servicios y propuestas. En las zonas laterales se encontraban las salas de conferencias y un gran auditorio.

South Summit 2018

South Summit 2018También se aprovecharon los espacios exteriores, en donde se armaron carpas con mesas y sillas donde poder almorzar y comer, ideales para disfrutar el buen clima de sol que acompañó las 3 jornadas.

Se reservaron muchos espacios para networking en donde los asistentes podían sentarse a tomar un café, y hablar con empresas y otros asistentes. Además, contábamos con una sala privada para los asistentes Business, en donde servían brunch, bocadillos, refrescos, vino o café durante toda la jornada.

South Summit 2018

El último día concluyó con un discurso de Pedro Sánchez, Presidente de España, destinado a los emprendedores, a las startups y a todos los participantes del evento, destacando la importancia de la innovación tecnológica en el país y la valentía de emprender en proyectos novedosos. Su mensaje fue de apoyo y admiración a quienes se animan a emprender, y de ánimos a aquellos que han fracasado, para que continúen intentando y no bajen los brazos.

South Summit ha sido una experiencia que nos ha dejado muchas reflexiones y que nos ha mostrado los proyectos novedosos e innovadores que verán la luz dentro de muy poco tiempo. La originalidad y la tecnología han sido los factores clave de este encuentro, que nos ha dejado con la mente abierta y nos ha aportado muchas ideas.

South Summit 2018

¡Esperamos aprender más de nuevas startups y empresas innovadoras en South Summit 2019!

Omen of Sorrow cruza fronteras, ¿listo para jugar?

Omen of Sorrow cruza fronteras, ¿listo para jugar?

Por Daniela Marino

Hemos completado la localización a varios idiomas de este video juego de Play Station espectacular. Se llama Omen of Sorrow, y el desarrollo está en manos de un talentoso equipo chileno: A One.

Este juego tiene todos los condimentos necesarios para ser exitoso en el escenario global.
El elenco está formado por doce personajes clásicos de la mitología, horror y fantasía que gente de cualquier rincón del planeta muy probablemente puede reconocer.

En cuanto a la experiencia, es un sistema de batalla diseñado de cero para elevar y enriquecer las habilidades de los jugadores en vez de basarse en estadísticas o azar. Destacan las mecánicas de combate profundo que favorecen el movimiento y el espacio para crear una experiencia realmente entretenida para jugadores profesionales y principiantes.

El juego se desarrolló en inglés y pronto estará disponible en español (para Latinoamérica y España), francés, alemán, italiano y portugués de Brasil.
Nos convertimos en fans del juego, lo seguimos en redes sociales y nos encanta ver a los jugadores de todo el mundo inmersos en la historia (vale decir que a nuestros traductores les ha encantado el proceso de localización también).

Compartimos dos videos, un tráiler y la introducción de un nuevo personaje:


Seguiremos de cerca el viaje de este video juego por el mundo. ¡Sabemos que será un éxito!
Los equipos humanos detrás de la creación de video juegos están focalizados en alcanzar sus sueños. Nuestro rol es ayudar a que esos sueños traspasen culturas.
Para ver más información, visitar: www.playstation.com/en-us/games/omen-of-sorrow-ps4/

¡Éxitos, Omen of Sorrow! ¡Éxitos, A One!

El arte de subtitular

El arte de subtitular: 10 desafíos de un equipo de traducción audiovisual

por Bruno Rotondo

La comunicación a través de medios audiovisuales es, hoy, más fuerte que nunca. Para mantenerse en la cresta de la ola, muchos traductores deciden introducirse en esta rama tan joven de la traducción sin contar con los conocimientos necesarios.

El arte de subtitular

Un colega me mencionó hace poco que tenía pensado hacer la prueba de acceso para una importante empresa internacional que buscaba subtituladores. Le dije que me parecía una excelente idea, pero que no estaba al tanto de que se dedicara a la traducción audiovisual y, sin escrúpulos, admitió que no lo había hecho nunca, simplemente le parecía que podía ser entretenido.

No hace falta decir que no pasó la prueba de acceso. Sin embargo, son muchos los traductores como él, que subestiman esta especialidad y también hay muchas compañías poco especializadas que no detectan este riesgo.

Aquí veremos algunos de los desafíos principales con los que se encuentra un equipo de traducción audiovisual día a día:

1. Traducción expuesta
El espectador estará expuesto constantemente al idioma original. Como consecuencia, en todo momento se ve claramente que se está consumiendo una traducción, cosa que no sucede al leer un libro, por ejemplo. Si a esto sumamos el desconocimiento que pueda tener el espectador sobre los tecnicismos, podremos entender por qué es mucho más común escuchar quejas sobre la traducción de subtítulos que sobre traducciones literarias. La invisibilización del subtítulo es, por este motivo, el máximo objetivo del traductor audiovisual.

2. Restricciones temporales
La traducción debe aparecer en pantalla durante el tiempo que dure su equivalente oral. Aquí es donde entra en juego uno de los parámetros esenciales del subtitulado: la velocidad de lectura. De nada sirve redactar la traducción perfecta si los espectadores no llegan a leerla, ¿verdad?

3. Restricciones espaciales
La traducción no debe cubrir más pantalla de lo necesario. Esto implica limitaciones de cantidad de caracteres por línea y de ubicación dentro de la pantalla.

4. Capacidad de síntesis
La consecuencia que este tipo de traducción tenga tantas restricciones es que difícilmente se puede traducir la totalidad del texto original. El traductor audiovisual debe saber priorizar la información y limitarse a traducir solo lo necesario para transmitir el mensaje sin cubrir la pantalla de texto ni forzar al espectador a leer a toda velocidad.

5. Conservación de la fluidez de lectura
Es importante que cada línea del subtítulo contenga una unidad semántica o de significado lo más amplia posible. Es decir, el traductor deberá evitar separar artículos o adjetivos de sus respectivos sustantivos, dejar preposiciones aisladas, etc. Una vez más, esta es una medida que pretende naturalizar la lectura del subtítulo para invisibilizar la traducción.

6. Traducción intersemiótica e interlingüística
El traductor audiovisual no se limita a traducir un mensaje de un idioma a otro, sino que también debe contemplar que está mutando el mensaje del sistema oral al escrito. Como si esto fuera poco, tenemos además indicaciones visuales, como ciertos gestos o miradas, que también pueden incidir sobre el mensaje.

7. Cultura contemporánea
Son muchos los tipos de texto que presentan el desafío del lenguaje informal y la cultura contemporánea, pero esa dificultad es mayor en el lenguaje oral. El traductor audiovisual deberá, por ejemplo, subtitular una canción para que mantenga la gracia, rime y se esté de acuerdo con la imagen en pantalla a la vez.

8. Conservación del ritmo audiovisual
Cada escena de una serie o película fue meticulosamente trabajada por infinidad de personas para conseguir el ritmo perfecto. Si conseguimos que los subtítulos se incorporen naturalmente al ritmo audiovisual, podemos llegar a conseguir que el espectador se olvide de que se encuentra ante una traducción y lograremos invisibilizar nuestro trabajo.

9. Sincronización con los cortes
El traductor deberá evitar que los subtítulos crucen cambios de plano y de escena con normalidad. Este es uno de los aspectos técnicos que más tiempo exige al profesional, pero es vital para garantizar la invisibilidad del subtítulo.

10. Soporte técnico
La traducción audiovisual está intrínsecamente relacionada con la tecnología. A diferencia de otros tipos de traducción en los que la tecnología es un valor añadido, en este caso es un requisito indispensable. Es frecuente encontrarse con problemas de formato, de audio y muchos más. Esto hace que el diálogo constante entre los traductores y el jefe del proyecto sea indispensable para evitar encontrarse con los errores cuando ya sea demasiado tarde.

La traducción audiovisual representa un desafío apasionante y es esperanzador que tantos colegas decidan adentrarse en ella, pero es importante no subestimarla. Parafraseando a Donald Kendall: «El único lugar en el que el éxito llega antes que la formación y el trabajo es en el diccionario».
Entender esto es importante también para los clientes, que deberán tener el cuidado de no poner su trabajo en manos inexpertas.

nota la nacion go global

Nota en La Nación – Sección Comercio Exterior

De traductoras a empresarias globales: un caso de éxito en más de 20 idiomas Se anticiparon a la tendencia en un sector que corre detrás de la automatización y el desarrollo de la inteligencia artificial; hoy más del 80% de sus ingresos provienen del exterior y gracias a alianzas corporativas trabajan en todo el mundo […]

nota en clarin go global

Nota en Clarín – Sección Economía

Asistencia para vender en otros idiomas

Más que traducción, el servicio que da Go Global Consulting es de “localización”, según lo definen sus socias, Paula Ferrari y Gabriela Roselló. “Ayudamos a las empresas clientes a internacionalizarse”, dice Ferrari, “por ejemplo, cuando quieren vender sus productos o servicios a otros países”.

Traductoras de inglés, se conocieron mientras estudiaban y comenzaron hace diez años, alquilando un departamento para dar clases -con una inversión de $10 mil que les prestaron sus padres. Pero siempre supieron que querían brindarles servicio a empresas, a pesar de que no conocían a nadie en el sector corporativo.

El despegue fue un primer cliente grande en 2009, “lo que nos exigió ordenarnos, contratar 30 traductores y un primer empleado administrativo”, recuerda Ferrari. Ese mismo año, firmaron un joint venture con Global Communications Business Group (GCBG), una empresa establecida en el Reino Unido a partir de la unión de varias compañías de traducción: una británica, otra estadounidense, otra alemana, otra de Corea del Sur, otra que tiene operaciones en Singapur y Tailandia y otra que las tiene en Australia Nueva Zelandia. “Tenemos dos clientes que nos llegaron directamente a través de GCBG y además compartimos proyectos e intercambiamos información”, afirma Ferrari. “Sobre todo, nos ayudan a cubrir muchos más idiomas y a estar presentes 7 por 24.” Actualmente Go Global es la octava compañía de servicios lingüísticos de traducción e interpretación más importante de América Latina, según Common Sense Advisory, investigadora de mercado que también calculó en US$43.080 millones la actividad a nivel mundial a julio de 2017.

El valor agregado que ellas ofrecen es ir más allá de la traducción, adaptando los textos a la lengua de destino, sea español, inglés, portugués, francés o alemán. Esto tiene dos inflexiones: una regulatoria (por ejemplo, en el caso del prospecto de un medicamento, las autoridades sanitarias de cada país tienen su propia terminología específica para conceptos similares) y la relacionada con los documentos localizados (el caso de una compañía que quiere entrar a un mercado nuevo, donde incluso la lengua puede ser la misma, pero también hay variaciones vernáculas para los mismos conceptos).

Asimismo, esto implica bastante más que simplemente el trabajo de los traductores (Go Global trabaja con 200 traductores independientes, lo que a su vez conlleva un trabajo de coordinación) y de la revisión y post-edición de los textos finales. “También nos ocupamos de la verificación de los formatos de los documentos, de modo que el traductor sólo tenga que ocuparse de traducir, y de que la versión final se vea bien para el usuario”, apunta Ferrari. “Hay mucha base tecnológica en esto; por eso uno de nuestros 20 empleados es un ingeniero en Sistemas.” Se estima que sólo 4% de los textos traducidos que circulan mundialmente fue trabajo de humanos. El volumen de traducciones hechas con robots es tal que también se requiere un software específico que la rmejore. Por eso, Go Global también les vende a sus clientes el software que usa para ayudarse en esa tarea.

Con 90% de sus ventas en el exterior –principalmente a los Estados Unidos-, Go Global tuvo el año pasado ingresos por US$1 millón, y su proyección para 2017 es crecer 10 por ciento.

Al tratarse de negocios B2B, el rango de precios es un poco disperso, pero a título indicativo se puede consignar que una traducción técnica del inglés al español con su subsecuente revisión le cuesta al cliente $1,60 por palabra. Una traducción pública –por ejemplo, un contrato- cuesta $700 por página.

Logrado su objetivo de instalarse como proveedoras de empresas, las socias se encontraron con una paradoja. “La traducción como el combustible de los negocios globales es algo que no se ve, pero donde es muy importante estar”, subraya Ferrari. “Para vernos, tenés que buscarnos en el prospecto de un remedio o en el subtitulado de una serie. Pero estamos ahí y en muchos lugares más, gracias al trabajo en equipo y a la sinergia que hemos consolidado”.

nota iprofesional

Nota en iProfesional – Sección Negocios

Go Global se expande y amplía su cobertura a otros idiomas y mercados

La empresa de servicios de traducción e interpretación sigue creciendo con socios estratégicos para brindar sus servicios las 24 hs y en todos los idiomas.

A punto de cumplir 10 años en el país y la región, Go Global Consulting, la empresa argentina de servicios integrales de traducción e interpretación, se unió a Global Communications Business Group (GCBG), con el objetivo de mejorar el alcance de los servicios y brindar soluciones para los clientes globales.

Esta unión surge de la necesidad de grandes clientes corporativos de contar con un servicio global que cubra todas las zonas horarias, todos los días del año, todas las especializaciones y en todos los idiomas del mundo.

En este marco, Go Global Consulting traslada su oficina de San Francisco a Eugene, en el estado vecino de Oregon, Estados Unidos, como parte de su estrategia de expansión e internacionalización y con el objetivo de mejorar el alcance de sus servicios y estar más cerca de los clientes.

En un mundo donde la globalización ya es parte de la vida cotidiana de las personas y las empresas, Go Global Consulting brinda soluciones lingüísticas a empresas locales y globales, facilitando las comunicaciones multiculturales de las organizaciones mediante el trabajo de profesionales apoyados en el uso de las últimas tecnologías al servicio de los clientes.

“Como empresa líder en Latinoamérica, estamos dando un paso más abriendo fronteras pero manteniendo siempre la misma pasión y valores que nos caracterizan desde nuestros inicios, cuidando y siendo socios estratégicos de nuestros clientes”, afirma Paula Ferrari, Directora de Client Solutions de Go Global Consulting con sede en Buenos Aires.

“Por eso vamos más allá de ser un simple proveedor de idiomas; nos enfocamos en entender el negocio, las necesidades de cada cliente, adelantándonos a los problemas y tendencias mundiales en cada industria en las que nos especializamos y con la calidad y confidencialidad que merece cada trabajo”, agrega.

Con oficinas en Argentina y Estados Unidos, Go Global trabaja para distintos sectores y se especializa en temas de salud, viajes y hospitalidad, legales, IT y servicios de software, energía y comunicaciones, y marketing.

“Nuestros profesionales y nuestros clientes son el sostén de este crecimiento. Más que traductores o intérpretes nos convertimos muchas veces en voceros de otras empresas y por eso el compromiso y la responsabilidad de nuestro trabajo se duplica”, señala Gabriela Roselló, Directora de Operaciones de Go Global.

Ver nota completa en: http://www.iprofesional.com/notas/253177-marca-inversion-agencia-Go-Global-se-expande-y-amplia-su-cobertura-a-otros-idiomas-y-mercados