Cómo la traducción automática y la posedición pueden ayudarlo

Cómo la traducción automática y la posedición pueden ayudarlo a salir al mercado más rápidamente

post edicion

por Leandro Nunzio

El mundo acelerado de hoy en día se potencia con la tecnología e Internet, produciendo cada vez más información, a un ritmo cada vez más veloz. Por eso, es importante contar con soluciones que le permitan adaptarse a estos cambios y, al mismo tiempo, avanzar para estar un paso adelante de la competencia.

En Go Global Language Consulting, dentro de nuestras soluciones de traducción, ofrecemos una herramienta que le permitirá obtener esa utilidad extra del contenido producido, y agilizar la oferta de información, la moneda corriente actual. Ese servicio es la posedición de traducción automática (Machine Translation, MT).

La traducción automática o MT es una utilidad que ha intentado afianzarse durante muchos años en el ámbito de la traducción y las herramientas de traducción asistida (CAT tools), pero ha sufrido resistencia por parte de las empresas en general y mayormente por los propios traductores, por varias razones, muchas fundamentadas.

La mayoría argumenta que trabajar con MT consume más tiempo que una traducción directa, ya que, si bien ahorra tiempo en el momento de generar el contenido traducido, el tiempo de edición del contenido generado es mayor que con una traducción directa.
Esto podía ser cierto al principio, cuando los motores y servidores de procesamiento de traducción automática eran simplemente estadísticos y la tecnología de las CAT tools era precaria.
Hoy en día, muchas empresas, como SDL, memoQ, eBay, Google y Amazon, ofrecen mejoras en los procesos de las herramientas y programación más autónoma, que permite que los programas adapten el contenido que propagan según el contexto, que aprendan de la información que se va incorporando a las bases de datos de traducción, y que faciliten la expansión del uso de la posedición para otros ámbitos aplicados al contenido, además de la traducción en sí.
Por ejemplo, los últimos avances en MT permiten personalizar el uso del contenido según proyectos, clientes, ámbitos (legal, médico, técnico, etc.), y se puede programar la MT para que reconozca cuando un tipo de error es frecuente y cuando un contexto es similar o igual, para que aprenda de esto y reconozca las diversas instancias, adaptando el contenido según las configuraciones otorgadas.
Entonces, a medida que se mejora el uso de la herramienta, esta funciona cada vez de forma más predictiva y, a su vez, aprende más mientras se agrega más contenido a su interfaz de funcionamiento. En consecuencia, ofrece resultados más precisos y mejores, que afectan las estadísticas de trabajo de los documentos terminados y de su preparación.
Visto de otra manera, si la herramienta trabaja mejor y sus traducciones automáticas son más acertadas, esto implica que los análisis del contenido serán más precisos, brindando una estimación de calidad más eficiente (así que sabrá con mayor exactitud cuánto le costará y para cuándo podría estar terminado), y esto también permitirá que la empresa que trabaja con usted para brindarle el producto terminado pueda emplear sus propios recursos de manera más eficiente para los esfuerzos de trabajo y producción del contenido.

No estamos diciendo que la MT podrá reemplazar al traductor, y que, ulteriormente, usted podrá comprar un software capaz de traducir todo el contenido producido en minutos y de forma perfecta. No es así. De hecho, siempre precisaremos de los traductores para editar el contenido, asegurándonos de que suene natural y preciso, contextual y conceptualmente. La emoción, la intención y la miríada de significados de una oración o texto siempre precisan al humano para interpretarlos y ordenarlo como corresponde. Pero, con la posedición de contenido realizado con traducción automática, contará con un híbrido para producir contenido en el idioma de destino, que trae lo mejor de ambos mundos: la tecnología avanzada creada por el hombre, y el ser humano que la opera y la guía por el camino correcto, todo para su beneficio.

Para conocer más sobre Go Global y cómo nuestros servicios pueden ayudarlo, contáctenos y pondremos a su disposición a un especialista de Client Solutions para asistirlo.