Publicaciones de Go Global en medios informativos, prensa y afines

nota la nacion go global

Nota en La Nación – Sección Comercio Exterior

De traductoras a empresarias globales: un caso de éxito en más de 20 idiomas

Se anticiparon a la tendencia en un sector que corre detrás de la automatización y el desarrollo de la inteligencia artificial; hoy más del 80% de sus ingresos provienen del exterior y gracias a alianzas corporativas trabajan en todo el mundo

Paula Ferrari y Gabriela Roselló se conocieron hace 16 años, mientras cursaban la carrera de Traductor Público en la Universidad de Morón. Fue allí donde comenzaron a soñar su futuro. El próximo año, ese sueño llamado Go Global cumplirá una década como empresa formalmente constituida, que ya se ha posicionado entre los principales proveedores de servicios lingüísticos de América latina, según un informe de julio de la empresa de investigación de mercado independiente Common Sense Advisory (CSA Research).

El desafío aún es grande: pasar de una simple traducción al servicio de asesoramiento, consultoría y localización, que tiene que ver cada vez más con las necesidades del marketing en las empresas y la globalización.

En la Argentina, Go Global cuenta con 20 empleados y una red de 200 colaboradores. Para dar respuesta a sus principales clientes en el exterior, abrieron oficinas en Barcelona, España y en Oregon, Estados Unidos. El servicio se cotiza por palabra, con un valor aproximado de $ 1,60 y se calcula que cada traductor puede trabajar sobre 2500 palabras por día.

-¿Recuerdan quién fue el primer cliente?

Gabriela Roselló (G.R.): -Sí, fue un ex jefe del estudio de abogados donde trabajaba antes. Esta persona me conocía y sabía que estaba iniciando mi proyecto, por eso me recomendó y a partir de ahí surgieron muchos nuevos clientes.

-Contratar personal es síntoma de que el negocio funciona, pero a la vez aumentan los riesgos. ¿Cómo manejaron esa etapa?

Paula Ferrari (P.F.): -Entendimos que nuestro potencial y valor agregado era la gestión y coordinación de equipos más grandes y, con la llegada de un cliente muy importante de Estados Unidos, en 2009, pudimos dar ese salto. Nos obligó a organizarnos, a armar una red de traductores, y representó un quiebre a nivel profesional.

-¿Cómo se desarrolló el negocio?

G.R.: -La base es la traducción de documentos porque somos traductoras, pero fueron surgiendo nuevos servicios, como la capacitación en empresas. Hoy en día definimos a Go Global como una empresa que brinda soluciones en idiomas y tecnología relacionada para que las organizaciones puedan comunicarse con distintas culturas. Nuestro mayor potencial es combinar procesos, personas y trabajo profesional con una fuerte base tecnológica. Además, somos representantes en América latina de MemoQ, que es una herramienta de traducción asistida y una plataforma colaborativa de proyectos. Se comparten todos los activos lingüísticos como glosarios, referencias, bases de datos y estilos.

-¿Cómo se dio la diversidad de idiomas?

P.F.: -Comenzaron a pedirnos traducción al francés, entonces teníamos dos opciones: o se la ofrecíamos o corríamos el riesgo de perder al cliente. Entonces pensamos, ¿por qué no? A partir de ahí el espíritu fue responder a la demanda del cliente y poner todos los recursos a disposición para no perderlo. Por eso recurrimos a una tercerización hasta que fuimos armando nuestra propia estructura física y de recursos humanos. En 2013 firmamos un contrato con una empresa brasileña y nos vimos obligadas a tener buenas relaciones con traductores allá. Descubrimos que es fundamental hacer buenos lazos a partir de comprender la idiosincrasia de cada lugar.

-¿Y cómo llegaron a cubrir 23 idiomas?

G.R.: -Obviamente no manejamos personalmente todos los idiomas. Nos fuimos formando en algunos pero la expansión se dio a partir de alianzas.

P.F.: -Surgió a partir de la demanda de los propios clientes. Los que hacemos en nuestras oficinas son cinco: inglés, francés, alemán, italiano y portugués; y firmamos un joint venture con Global Communications Business Group (GCBG), establecida en el Reino Unido. Primero nos contrataron como proveedores y luego nos invitaron a ser parte porque les faltaba cubrir Estados Unidos y América latina.

-¿Cómo funciona el servicio en la Argentina?

P.F.: -El mercado se está abriendo pero es inmaduro aún, hay bastante desconocimiento y vemos compañías con procesos ineficientes porque hacen las traducciones internamente. Esto a veces conlleva una pérdida de tiempo porque al no apoyarse en un proveedor profesional, salen mal. Lo bueno es que si la Argentina se sigue abriendo al mundo hay mucho trabajo por desarrollar. Hoy más del 80 por ciento de nuestras ventas son exportaciones.

-¿Cómo impacta la variación del precio del dólar y la coyuntura económica?

-G.R.: -Pasar de un dólar a $ 8 a uno a $ 16 es un cambio superimportante y nos afectó mucho, lo mismo que la inflación, porque la estructura de costos se mide en moneda local y tres cuartas partes son destinados a salarios. Por más que venimos creciendo en ventas, en dólares, en el último tiempo perdimos en rentabilidad. Es un negocio donde el precio se fija de manera global y no hay mucho por pelear; al contrario, como hay más trabajo el cliente tiende a bajar la oferta.

P.F.: -La tendencia de la industria a nivel global es de crecimiento, que es positivo pero, sobre todo en un mercado como el argentino, hay que hacer mucho más esfuerzo para mejorar la productividad respecto del año anterior.

-¿Cuál es el sector que más demanda traducciones?

P.F.: -El farmacéutico es un gran comprador de nuestros servicios por su característica multinacional y también el desarrollo en investigación que se lleva a cabo en muchos países a la vez. En realidad es una necesidad para cualquier empresa multinacional o que desee posicionar su producto o servicio en otro país.

-¿Cuál es el servicio más solicitado?

G.R.: -Contra todos los pronósticos y los desarrollos tecnológicos sigue siendo la traducción de textos. Se calcula que de todas las traducciones que se hacen en el mundo solo el 4 por ciento se realiza de manera profesional. Es tanto el contenido que viaja por todo el mundo, de un país a otro, que no da abasto la capacidad de los traductores.

P.F.: -El mercado cambia constantemente y, sobre todo en 2016, hubo muchos avances. Se logró un salto de calidad importante con la traducción automática neuronal y cada vez hay más proyectos de postedición automática. También se van sumando nuevas áreas como el subtitulado y trabajos de diseño gráfico -como un brochure- que conllevan un trabajo de localización e interpretación.

-¿La coyuntura favoreció el éxito?

G.R.: -¡No, es todo mérito propio! -risas-. Lo cierto es que las oportunidades te tienen que encontrar trabajando

P.F.: -Si pienso en las primeras traducciones, una partida de nacimiento de una persona que se iba a estudiar afuera, no tiene nada que ver con el enfoque actual y, sin embargo, la carrera de Traductor se sigue dictando en la Facultad de Derecho. Paralelamente a eso, la globalización es lo que permite que empresas pequeñas puedan salir al exterior y creo que ésa fue nuestra visión.

-¿Se forman profesionales en este sentido?

P.F.: -Hay universidades que están más abiertas al intercambio con las empresas y otras que nos ven como el enemigo. Tenemos un programa de pasantías con la Universidad de El Salvador, donde dos pasantes van rotando por 6 meses y esa apertura es muy productiva. Nuestro objetivo es vincularnos con todas las partes interesadas para poder, entre todos, levantar la vara. Somos pymes que traemos trabajo que de manera individual no se consigue, por eso nos relacionamos, incluso, con competidores.

Ver nota completa en: http://www.lanacion.com.ar/2069220-de-traductoras-a-empresarias-globales-un-caso-de-exito-en-mas-de-20-idiomas

nota en la nación

nota en clarin go global

Nota en Clarín – Sección Economía

Asistencia para vender en otros idiomas

Más que traducción, el servicio que da Go Global Consulting es de “localización”, según lo definen sus socias, Paula Ferrari y Gabriela Roselló. “Ayudamos a las empresas clientes a internacionalizarse”, dice Ferrari, “por ejemplo, cuando quieren vender sus productos o servicios a otros países”.

Traductoras de inglés, se conocieron mientras estudiaban y comenzaron hace diez años, alquilando un departamento para dar clases -con una inversión de $10 mil que les prestaron sus padres. Pero siempre supieron que querían brindarles servicio a empresas, a pesar de que no conocían a nadie en el sector corporativo.

El despegue fue un primer cliente grande en 2009, “lo que nos exigió ordenarnos, contratar 30 traductores y un primer empleado administrativo”, recuerda Ferrari. Ese mismo año, firmaron un joint venture con Global Communications Business Group (GCBG), una empresa establecida en el Reino Unido a partir de la unión de varias compañías de traducción: una británica, otra estadounidense, otra alemana, otra de Corea del Sur, otra que tiene operaciones en Singapur y Tailandia y otra que las tiene en Australia Nueva Zelandia. “Tenemos dos clientes que nos llegaron directamente a través de GCBG y además compartimos proyectos e intercambiamos información”, afirma Ferrari. “Sobre todo, nos ayudan a cubrir muchos más idiomas y a estar presentes 7 por 24.” Actualmente Go Global es la octava compañía de servicios lingüísticos de traducción e interpretación más importante de América Latina, según Common Sense Advisory, investigadora de mercado que también calculó en US$43.080 millones la actividad a nivel mundial a julio de 2017.

El valor agregado que ellas ofrecen es ir más allá de la traducción, adaptando los textos a la lengua de destino, sea español, inglés, portugués, francés o alemán. Esto tiene dos inflexiones: una regulatoria (por ejemplo, en el caso del prospecto de un medicamento, las autoridades sanitarias de cada país tienen su propia terminología específica para conceptos similares) y la relacionada con los documentos localizados (el caso de una compañía que quiere entrar a un mercado nuevo, donde incluso la lengua puede ser la misma, pero también hay variaciones vernáculas para los mismos conceptos).

Asimismo, esto implica bastante más que simplemente el trabajo de los traductores (Go Global trabaja con 200 traductores independientes, lo que a su vez conlleva un trabajo de coordinación) y de la revisión y post-edición de los textos finales. “También nos ocupamos de la verificación de los formatos de los documentos, de modo que el traductor sólo tenga que ocuparse de traducir, y de que la versión final se vea bien para el usuario”, apunta Ferrari. “Hay mucha base tecnológica en esto; por eso uno de nuestros 20 empleados es un ingeniero en Sistemas.” Se estima que sólo 4% de los textos traducidos que circulan mundialmente fue trabajo de humanos. El volumen de traducciones hechas con robots es tal que también se requiere un software específico que la rmejore. Por eso, Go Global también les vende a sus clientes el software que usa para ayudarse en esa tarea.

Con 90% de sus ventas en el exterior –principalmente a los Estados Unidos-, Go Global tuvo el año pasado ingresos por US$1 millón, y su proyección para 2017 es crecer 10 por ciento.

Al tratarse de negocios B2B, el rango de precios es un poco disperso, pero a título indicativo se puede consignar que una traducción técnica del inglés al español con su subsecuente revisión le cuesta al cliente $1,60 por palabra. Una traducción pública –por ejemplo, un contrato- cuesta $700 por página.

Logrado su objetivo de instalarse como proveedoras de empresas, las socias se encontraron con una paradoja. “La traducción como el combustible de los negocios globales es algo que no se ve, pero donde es muy importante estar”, subraya Ferrari. “Para vernos, tenés que buscarnos en el prospecto de un remedio o en el subtitulado de una serie. Pero estamos ahí y en muchos lugares más, gracias al trabajo en equipo y a la sinergia que hemos consolidado”.

nota iprofesional

Nota en iProfesional – Sección Negocios

Go Global se expande y amplía su cobertura a otros idiomas y mercados

La empresa de servicios de traducción e interpretación sigue creciendo con socios estratégicos para brindar sus servicios las 24 hs y en todos los idiomas.

A punto de cumplir 10 años en el país y la región, Go Global Consulting, la empresa argentina de servicios integrales de traducción e interpretación, se unió a Global Communications Business Group (GCBG), con el objetivo de mejorar el alcance de los servicios y brindar soluciones para los clientes globales.

Esta unión surge de la necesidad de grandes clientes corporativos de contar con un servicio global que cubra todas las zonas horarias, todos los días del año, todas las especializaciones y en todos los idiomas del mundo.

En este marco, Go Global Consulting traslada su oficina de San Francisco a Eugene, en el estado vecino de Oregon, Estados Unidos, como parte de su estrategia de expansión e internacionalización y con el objetivo de mejorar el alcance de sus servicios y estar más cerca de los clientes.

En un mundo donde la globalización ya es parte de la vida cotidiana de las personas y las empresas, Go Global Consulting brinda soluciones lingüísticas a empresas locales y globales, facilitando las comunicaciones multiculturales de las organizaciones mediante el trabajo de profesionales apoyados en el uso de las últimas tecnologías al servicio de los clientes.

“Como empresa líder en Latinoamérica, estamos dando un paso más abriendo fronteras pero manteniendo siempre la misma pasión y valores que nos caracterizan desde nuestros inicios, cuidando y siendo socios estratégicos de nuestros clientes”, afirma Paula Ferrari, Directora de Client Solutions de Go Global Consulting con sede en Buenos Aires.

“Por eso vamos más allá de ser un simple proveedor de idiomas; nos enfocamos en entender el negocio, las necesidades de cada cliente, adelantándonos a los problemas y tendencias mundiales en cada industria en las que nos especializamos y con la calidad y confidencialidad que merece cada trabajo”, agrega.

Con oficinas en Argentina y Estados Unidos, Go Global trabaja para distintos sectores y se especializa en temas de salud, viajes y hospitalidad, legales, IT y servicios de software, energía y comunicaciones, y marketing.

“Nuestros profesionales y nuestros clientes son el sostén de este crecimiento. Más que traductores o intérpretes nos convertimos muchas veces en voceros de otras empresas y por eso el compromiso y la responsabilidad de nuestro trabajo se duplica”, señala Gabriela Roselló, Directora de Operaciones de Go Global.

Ver nota completa en: http://www.iprofesional.com/notas/253177-marca-inversion-agencia-Go-Global-se-expande-y-amplia-su-cobertura-a-otros-idiomas-y-mercados