Omen of Sorrow cruza fronteras, ¿listo para jugar?

Omen of Sorrow cruza fronteras, ¿listo para jugar?

Por Daniela Marino

Hemos completado la localización a varios idiomas de este video juego de Play Station espectacular. Se llama Omen of Sorrow, y el desarrollo está en manos de un talentoso equipo chileno: A One.

Este juego tiene todos los condimentos necesarios para ser exitoso en el escenario global.
El elenco está formado por doce personajes clásicos de la mitología, horror y fantasía que gente de cualquier rincón del planeta muy probablemente puede reconocer.

En cuanto a la experiencia, es un sistema de batalla diseñado de cero para elevar y enriquecer las habilidades de los jugadores en vez de basarse en estadísticas o azar. Destacan las mecánicas de combate profundo que favorecen el movimiento y el espacio para crear una experiencia realmente entretenida para jugadores profesionales y principiantes.

El juego se desarrolló en inglés y pronto estará disponible en español (para Latinoamérica y España), francés, alemán, italiano y portugués de Brasil.
Nos convertimos en fans del juego, lo seguimos en redes sociales y nos encanta ver a los jugadores de todo el mundo inmersos en la historia (vale decir que a nuestros traductores les ha encantado el proceso de localización también).

Compartimos dos videos, un tráiler y la introducción de un nuevo personaje:


Seguiremos de cerca el viaje de este video juego por el mundo. ¡Sabemos que será un éxito!
Los equipos humanos detrás de la creación de video juegos están focalizados en alcanzar sus sueños. Nuestro rol es ayudar a que esos sueños traspasen culturas.
Para ver más información, visitar: www.playstation.com/en-us/games/omen-of-sorrow-ps4/

¡Éxitos, Omen of Sorrow! ¡Éxitos, A One!

La sede de GCBG se traslada a Singapur

La sede de GCBG se traslada a Singapur

Publicado por: GCBG

La sede de GCBG se traslada a Singapur

Singapur, mayo de 2018 – En mayo de 2018, la sede de GCBG regresó a Singapur. Este cambio representa una especie de regreso a casa, ya que GCBG se fundó y registró en Singapur en el año 2009.

Se tomó la decisión de trasladar la sede corporativa a Singapur durante la Asamblea General en Londres, celebrada en el 2017. Los socios acordaron por unanimidad implementar esta decisión estratégica, ya que implica un gran avance para la alianza.

El actual presidente y miembro fundador del grupo, Nickson Cheng, Director General de Lingua Technologies International, Singapur, dice: “Trasladar la sede a Singapur es regresar a las raíces de GCBG. Ahora el grupo está en condiciones de revisar los objetivos pasados y establecer nuevas metas para el futuro de la alianza. Definitivamente, esta decisión abrirá nuevas puertas a quienes formen parte de este grupo”.

Tae Young Kwon, Director General de Prolangs, Corea del Sur, y uno de los socios fundadores de GCBG, afirma: “Singapur no sólo es un punto estratégico para coordinar actividades entre los miembros, sino que también se encuentra en una zona horaria que permite que los miembros nos comuniquemos cómodamente. Asimismo, la infraestructura financiera e informática de Singapur es una de las mejores del mundo, lo que garantiza la fluidez de las futuras comunicaciones y transacciones”.

Otro de los miembros fundadores, Werner Lierz, Director General de Kocarek, Alemania, comparte los sentimientos del resto de los miembros: “Desde la incorporación de nuestro socio Go Global Consulting en Argentina, GCBG ha ampliado sus fronteras una vez más y ha logrado abarcar de manera efectiva casi todos los continentes. Este movimiento es no sólo estratégico, sino también necesario”.

Liz Seymour, Directora General de NZTC International, Nueva Zelanda, afirma: “Estamos todos muy entusiasmados por ver cómo esta medida cambiará la dinámica de la alianza de forma positiva. Ya estamos trabajando estrechamente con los miembros de la alianza y estamos seguros de que este cambio estratégico será un catalizador de futuras cooperaciones”.

El miembro más joven del grupo, Go Global Consulting, de Argentina, también está de acuerdo con esta decisión. Gabriela Rosello, Directora General de Go Global Consulting, afirma: “Estamos muy orgullosos de ser socios de GCBG. Creemos que la ubicación de la sede en Singapur nos permitirá dar a conocer a nuestros clientes nuestra representación en Asia. Con el crecimiento en Asia, esta maniobra será más que positiva para todos los miembros de la alianza”.

Sobre GCBG
Global Communications Business Group (GCBG) es un proyecto de asociación de empresas iniciado por cinco de las empresas de traducción y localización más cualificadas y respetadas del mundo, cada una de las cuales lidera el mercado en sus respectivas ubicaciones – Go Global Consulting (Argentina), Kocarek (Alemania), Lingua Technologies International (Singapur), NZTC International (Nueva Zelanda) y Prolangs (Corea del Sur). Para más información, visite nuestro sitio web: www.gcb-group.com/

perfil del traductor ideal

Perfil del traductor ideal

Por Nicolás Franchini

Una pregunta frecuente en el mundo de la traducción suele estar vinculada a las características que tiene que poseer un traductor para realizar una muy buena traducción. Desde ya, no hay una sola respuesta acertada, debido a que el traductor ideal depende de varios factores. Un traductor puede ser muy bueno para trabajar en algunas empresas y muy malo en otras.

Desde Go Global, producto de nuestra propia experiencia, podemos destacar las siguientes características que definen a un buen traductor:

  • Compromiso: responsabilizarse con la tarea una vez aceptada, garantizando la entrega a tiempo o bien una notificación anticipada en el caso de que no pueda entregar la traducción por alguna contingencia. Al trabajar de forma remota, es importante la comunicación clara y fluida con la empresa y los miembros de la misma. Para ello, es un punto clave el entendimiento colectivo y que estar siempre al tanto de cualquier novedad vinculada al proyecto, ya que este puede presentar modificaciones de un momento al otro.
  • Flexibilidad: capacidad de adaptarse a los posibles cambios en relación a la traducción, ya que las condiciones del mismo pueden variar, como puede ser la fecha de entrega, la extensión en la traducción, la herramienta de traducción, etc.
  • Productividad: cuanto más productivo y efectivo sea el traductor, mayores serán las posibilidades de que la empresa lo vuelva a contactar para futuras traducciones.
  • Conocimiento específico de la lengua: conocimientos amplios de la lengua, por lo que se destacan aquellos perfiles profesionales que hayan estudiado una carrera de grado vinculada con dicha disciplina (Letras, Traductorado, etc…).
  • Investigación: ante la falta de conocimiento de algún término o concepto, el traductor debe investigar lo suficiente para que la traducción sea correcta y fiel al texto original.
  • Especialización: cuanto más especializado esté el traductor en algún área en particular (médico, técnico, legal, marketing, IT, etc.), mayores serán las probabilidades de que responda de forma efectiva ante un pedido de traducción acorde a su expertise.
  • Uso de la tecnología: debido a la incesante influencia de la tecnología en el mundo de la traducción, es de suma importancia que se utilicen herramientas de traducción al momento de realizar la tarea, ya que permite traducir más rápido, tener mayor coherencia tanto de terminología como de estilo, traducir por segmento o frases en vez de por palabra, y guardar en la memoria de traducción las traducciones realizadas.

Estas características las consideramos integrales, por lo que el traductor ideal deberá poseer la gran mayoría para que así pueda garantizar el nivel de traducción esperado.

El arte de subtitular

El arte de subtitular: 10 desafíos de un equipo de traducción audiovisual

por Bruno Rotondo

La comunicación a través de medios audiovisuales es, hoy, más fuerte que nunca. Para mantenerse en la cresta de la ola, son muchos los traductores que deciden incursionar en esta arista tan joven de la traducción sin contar con el conocimiento necesario.

El arte de subtitular

Un colega me mencionó recientemente que pensaba realizar la prueba de ingreso para una importante empresa internacional que buscaba subtituladores. Le dije que me parecía una excelente idea pero que no estaba al tanto de que se dedicara a la traducción audiovisual y, sin escrúpulos, admitió que no lo había hecho jamás, simplemente creía que podría ser entretenido. Demás está decir que no pasó la prueba de ingreso. Sin embargo, son muchos los traductores como él que subestiman la especialidad y también son muchas las compañías poco especializadas que no detectan este riesgo.

Aquí veremos algunos de los desafíos principales con los que un equipo de traducción audiovisual se topa día a día:

1. Traducción expuesta

La traducción debe aparecer en pantalla durante el tiempo que dure su equivalente oral. Aquí es donde entra en juego uno de los parámetros esenciales del subtitulado: la velocidad de lectura. De nada sirve redactar la traducción perfecta si los espectadores no llegan a leerla, ¿no es así?

2. Restricciones temporales

La traducción debe aparecer en pantalla durante el tiempo que dure su equivalente oral. Aquí es donde entra en juego uno de los parámetros esenciales del subtitulado: la velocidad de lectura. De nada sirve redactar la traducción perfecta si los espectadores no llegan a leerla, ¿no es así?

3. Restricciones espaciales

La traducción no debe cubrir más pantalla de lo necesario. Esto deriva en limitaciones de cantidad de caracteres por línea y de ubicación dentro de la pantalla.

4. Poder de síntesis

La consecuencia de ser un tipo de traducción con tantas restricciones está en que difícilmente se pueda traducir la totalidad del texto original. El traductor audiovisual debe saber priorizar la información y limitarse a traducir solo lo necesario para transmitir el mensaje sin cubrir la pantalla de texto ni forzar al espectador a leer a toda velocidad.

5. Preservación de la fluidez de lectura

Es importante que cada línea del subtítulo contenga una unidad semántica o de significado lo más amplia posible. Es decir, el traductor deberá evitar separar artículos o adjetivos de sus respectivos sustantivos, dejar preposiciones aisladas, etc. Una vez más, esta es una medida que pretende naturalizar la lectura del subtítulo para invisibilizar la traducción.

6. Traducción intersemiótica e interlingüistica

El traductor audiovisual no se limita a traducir un mensaje de un idioma a otro, sino que también debe contemplar que está mutando el mensaje del sistema oral al escrito. Como si esto fuera poco, tenemos además indicios visuales, como pueden ser ciertos gestos o miradas, que también tienen el potencial de incidir sobre el mensaje.

7. Cultura contemporánea

Son muchos los tipos de texto que presentan el desafío del lenguaje informal y la cultura contemporánea, pero esa dificultad se acrecienta en el lenguaje oral. El traductor audiovisual deberá, por ejemplo, subtitular una canción para que mantenga la gracia, rime y se condiga con la imagen en pantalla a la vez.

8. Preservación del ritmo audiovisual

Cada escena de una serie o película fue meticulosamente trabajada por infinidad de personas para alcanzar el ritmo perfecto. Si logramos que los subtítulos se incorporen naturalmente al ritmo audiovisual, podemos llegar a conseguir que el espectador se olvide de que se encuentra ante una traducción y lograremos invisibilizar nuestro trabajo.

9. Sincronización con los cortes

El traductor deberá evitar que los subtítulos crucen cambios de plano y de escena con impunidad. Este es uno de los aspectos técnicos que más tiempo le demanda al profesional, pero es vital para garantizar la invisibilidad del subtítulo.

10. Soporte técnico

La traducción audiovisual se encuentra intrínsecamente relacionada con la tecnología. A diferencia de otros tipos de traducción en los que la tecnología es un valor agregado, en este caso es un requisito indispensable. Es frecuente toparse con problemas de formato, de audio y muchos más. Esto hace que el diálogo constante entre los traductores y el jefe del proyecto sea indispensable para evitar toparse con los errores cuando ya es demasiado tarde.

La traducción audiovisual representa un desafío apasionante y es alentador que sean tantos los colegas que deciden incursionar en ella, pero es importante no subestimarla. Parafraseando a Donald Kendall: “El único lugar en el que el éxito llega antes que la formación y el trabajo es en el diccionario.” Comprender esto es importante también para el cliente, quien deberá cuidar de no poner su trabajo en manos inexpertas.

pasantes de traductorado

Testimonios de pasantes de traductorado

Go Global, empresa líder en servicios de traducción profesional, se enorgullece en contar con la posibilidad, mediante un convenio marco con la Universidad del Salvador, de tener en su nómina pasantes de las carreras de Traductorado Público y Traductorado Científico-Literario en inglés.

pasantes de traductorado

Dicha pasantía tiene una duración mínima de 6 meses, donde los pasantes se desempeñan 4 horas diarias de lunes a viernes, percibiendo un salario estímulo. Dentro de las tareas que desempeñan, se destaca la realización de diversos tipos de traducciones especializadas, ya sean documentos técnicos, legales o médicos, como así también traducciones de audios y generación de subtitulados tanto de documentales y videos institucionales, como así también de series y películas. A su vez, tienen la posibilidad de capacitarse en las distintas herramientas de traducción que se utilizan en la actualidad.

En junio de este año han culminado la pasantía las señoritas Florencia Pezcara y Brooke Adams, estudiantes del último año del Traductorado Científico-Literario en inglés y el Traductorado Público en inglés, respectivamente.

pasantes de traductorado

En palabras de Florencia, “vimos cómo se maneja un proyecto completo de traducción y todo el trabajo en equipo que lo sostiene”. A su vez, afirma: “Aprendí un montón de herramientas nuevas”. Por otro lado, expresa que la experiencia le sirvió para poder seguir desarrollándose profesionalmente: “El año que viene pienso hacer una maestría en traducción audiovisual, por lo que me voy feliz con todo el conocimiento que adquirí en el área de subtitulado”.

Por otro lado, Brooke destaca la diversidad de traducciones realizadas, como así también la posibilidad de utilizar herramientas al momento de traducir: “Aprendí a usar diversas Cat Tools y practiqué traduciendo temas variados”.

pasantes de traductorado

Más allá de la experiencia concreta relacionada con traducciones, las pasantes destacan mucho la experiencia corporativa en sí misma. En palabras de Brooke, “mi principal aprendizaje fue la experiencia de estar en una oficina, el trabajo en equipo y aprender a administrar mi tiempo”.

De parte de Go Global, estamos orgullosos de contar con esta posibilidad y de que los pasantes puedan aprovechar la experiencia, buscando ser una fuente de influencia para aquellos nuevos profesionales que están dando sus primeros pasos en la industria de la traducción.

diseñadores instruccionales

Búsqueda de Instructional Designer

Go Global se encuentra en la búsqueda de Diseñadores Didácticos / Instruccionales en idioma español para importante proyecto.

búsqueda de instructional designer

La tarea principal consiste en desarrollar contenidos didácticos de diversas temáticas basados en material proporcionado por el cliente.
Se requiere contar con experiencia previa armando didácticas, tanto en Word como en Powerpoint.

Requisito deseable: Adjuntar portafolio de trabajos anteriores y referencias.

Se trata de un proyecto de dos meses de duración y se requiere contar con monotributo al día.
De interesarte la propuesta, no dudes en enviarnos tu CV actualizado a
human.resources@goglobal-consulting.com, agregando como asunto “Instructional Designer”.

Ante cualquier inquietud, estamos a tu disposición.

¡Muchas gracias!

busqueda de project manager

Búsqueda de Project Manager

Go Global, empresa líder en servicios lingüísticos, se encuentra en la búsqueda de un Project Manager para sumarse a su equipo de trabajo.

busqueda de project manager

Dentro de las principales tareas a realizar, se destacan:

Gerenciar proyectos de traducción incluyendo costos, tiempos y comunicación con todos los participantes.
Buscar la mejor estrategia para cada proyecto puntual, tomando decisiones de forma rápida y efectiva.
Recibir el pedido de traducción, evaluar la información, archivos, plazos y elegir el perfil adecuado del profesional para realizar el trabajo solicitado.
Monitorear el progreso del proyecto y que se cumplan plazos y márgenes saludables.
Actualizar toda la información relacionada con los proyectos en el sistema administrativo interno.
Controlar los márgenes de los proyectos.
Comunicar el progreso de los proyectos a los clientes/superiores y anticipar problemas y detectar riesgos. Controlar el cumplimiento de plazos de los freelancers seleccionados para cada proyecto.
Buscar la mejor estrategia para cada proyecto puntual, teniendo que tomar decisiones de forma rápida y efectiva.

Requisitos excluyentes

Estudiante o egresado universitario de carreras de Traducción, Administración de empresas o afines.
Inglés avanzado.
Experiencia laboral mínima de un año en posiciones similares.

Ofrecemos

Posibilidades de crecimiento y desarrollo profesional.
Medicina prepaga.
Excelente clima de trabajo.

Lugar de trabajo: Microcentro, Buenos Aires

Horario: Lunes a Viernes de 9:00hs a 18:00hs

De interesarte el desafío profesional, envíanos tu CV actualizado indicando la remuneración pretendida a nicolas.franchini@goglobal-consulting.com.
Por favor, indicar en el asunto del correo: “Búsqueda de PM”.

Ante cualquier inquietud, estamos a tu disposición.

¡Muchas gracias!

nota la nacion go global

Nota en La Nación – Sección Comercio Exterior

De traductoras a empresarias globales: un caso de éxito en más de 20 idiomas Se anticiparon a la tendencia en un sector que corre detrás de la automatización y el desarrollo de la inteligencia artificial; hoy más del 80% de sus ingresos provienen del exterior y gracias a alianzas corporativas trabajan en todo el mundo […]

busqueda de human resources assistant

Búsqueda de Human Resources Assistant

Go Global, empresa líder en servicios lingüísticos, se encuentra en la búsqueda de Human Resources Assistant para sumarse a su equipo de trabajo.

busqueda de human resources assistant

Requisitos

Estudios: Estudiante o recibo de carreras de RRHH/ Psicología o similares (Excluyente)

Experiencia laboral: Mínimo un año en posiciones similares

Zona de residencia: Ciudad Autónoma de Buenos Aires- CABA (Deseable)

Inglés: Intermedio- Avanzado o superior (Excluyente)

 

Tareas y responsabilidades

Recepción:

  • Atender de forma presencial y telefónica a todos los clientes y proveedores de la empresa.
  • Realizar trámites varios.
  • Responsabilizarse por la atención telefónica y el portero eléctrico.
  • Recursos Humanos:

Selección e incorporación de traductores.

  • Realización de screening telefónico.
  • Búsqueda de traductores en los diferentes portales.
  • Revisión y preselección de CVs.
  • Envío de contratos a traductores.
  • Actualización de datos en planillas y software interno.

 

Lugar de trabajo: Microcentro, CABA.

Horario: Lunes a Viernes de 14:00hs a 19:00hs.

 

De interesarte la propuesta, envíanos tu CV actualizado indicando la remuneración pretendida a nicolas.franchini@goglobal-consulting.com.
Por favor, indicar en el asunto del correo: “Búsqueda de HRA”.

Ante cualquier inquietud, estamos a tu disposición.

¡Muchas gracias!

busqueda project assistant

Búsqueda de Project Assistant

Go Global, empresa líder en servicios lingüísticos, se encuentra en la búsqueda de un Project Assistant para sumarse a su equipo de trabajo.

busqueda project assistant

Dentro de las principales tareas a realizar, se destacan:

Asistencia en proyectos de traducción.
Preparación de archivos.
Revisión de proyectos de traducción.
Coordinación de proyectos.
Tareas administrativas varias.

Requisitos excluyentes

• Inglés avanzado.
Estudiante avanzado o recibido de Traductorado Público o Científico Literario.

Ofrecemos

• Posibilidades de crecimiento y desarrollo profesional.
• Medicina prepaga.
• Excelente clima de trabajo

Lugar de trabajo: Microcentro, CABA.

Horario: Lunes a Viernes de 9:00hs a 18:00hs.

De interesarte el desafío profesional, envíanos tu CV actualizado indicando la remuneración pretendida a nicolas.franchini@goglobal-consulting.com.
Por favor, indicar en el asunto del correo: “Búsqueda de PA”.

Ante cualquier inquietud, estamos a tu disposición.

¡Muchas gracias!