El arte de subtitular

El arte de subtitular: 10 desafíos de un equipo de traducción audiovisual

La comunicación a través de medios audiovisuales es, hoy, más fuerte que nunca. Para mantenerse en la cresta de la ola, son muchos los traductores que deciden incursionar en esta arista tan joven de la traducción sin contar con el conocimiento necesario.

El arte de subtitular

Un colega me mencionó recientemente que pensaba realizar la prueba de ingreso para una importante empresa internacional que buscaba subtituladores. Le dije que me parecía una excelente idea pero que no estaba al tanto de que se dedicara a la traducción audiovisual y, sin escrúpulos, admitió que no lo había hecho jamás, simplemente creía que podría ser entretenido. Demás está decir que no pasó la prueba de ingreso. Sin embargo, son muchos los traductores como él que subestiman la especialidad y también son muchas las compañías poco especializadas que no detectan este riesgo.

Aquí veremos algunos de los desafíos principales con los que un equipo de traducción audiovisual se topa día a día:

1. Traducción expuesta

La traducción debe aparecer en pantalla durante el tiempo que dure su equivalente oral. Aquí es donde entra en juego uno de los parámetros esenciales del subtitulado: la velocidad de lectura. De nada sirve redactar la traducción perfecta si los espectadores no llegan a leerla, ¿no es así?

2. Restricciones temporales

Translation must appear on screen during the time equivalent to its utterance. Here is where one of the essential subtitling parameters comes into play: reading speed. No matter how good a translation may be, it is useless if the public can’t read fast enough to understand it, right?

3. Restricciones espaciales

La traducción no debe cubrir más pantalla de lo necesario. Esto deriva en limitaciones de cantidad de caracteres por línea y de ubicación dentro de la pantalla.

4. Poder de síntesis

La consecuencia de ser un tipo de traducción con tantas restricciones está en que difícilmente se pueda traducir la totalidad del texto original. El traductor audiovisual debe saber priorizar la información y limitarse a traducir solo lo necesario para transmitir el mensaje sin cubrir la pantalla de texto ni forzar al espectador a leer a toda velocidad.

5. Preservación de la fluidez de lectura

Es importante que cada línea del subtítulo contenga una unidad semántica o de significado lo más amplia posible. Es decir, el traductor deberá evitar separar artículos o adjetivos de sus respectivos sustantivos, dejar preposiciones aisladas, etc. Una vez más, esta es una medida que pretende naturalizar la lectura del subtítulo para invisibilizar la traducción.

6. Traducción intersemiótica e interlingüistica

El traductor audiovisual no se limita a traducir un mensaje de un idioma a otro, sino que también debe contemplar que está mutando el mensaje del sistema oral al escrito. Como si esto fuera poco, tenemos además indicios visuales, como pueden ser ciertos gestos o miradas, que también tienen el potencial de incidir sobre el mensaje.

7. Cultura contemporánea

Son muchos los tipos de texto que presentan el desafío del lenguaje informal y la cultura contemporánea, pero esa dificultad se acrecienta en el lenguaje oral. El traductor audiovisual deberá, por ejemplo, subtitular una canción para que mantenga la gracia, rime y se condiga con la imagen en pantalla a la vez.

8. Preservación del ritmo audiovisual

Cada escena de una serie o película fue meticulosamente trabajada por infinidad de personas para alcanzar el ritmo perfecto. Si logramos que los subtítulos se incorporen naturalmente al ritmo audiovisual, podemos llegar a conseguir que el espectador se olvide de que se encuentra ante una traducción y lograremos invisibilizar nuestro trabajo.

9. Sincronización con los cortes

El traductor deberá evitar que los subtítulos crucen cambios de plano y de escena con impunidad. Este es uno de los aspectos técnicos que más tiempo le demanda al profesional, pero es vital para garantizar la invisibilidad del subtítulo.

10. Soporte técnico

La traducción audiovisual se encuentra intrínsecamente relacionada con la tecnología. A diferencia de otros tipos de traducción en los que la tecnología es un valor agregado, en este caso es un requisito indispensable. Es frecuente toparse con problemas de formato, de audio y muchos más. Esto hace que el diálogo constante entre los traductores y el jefe del proyecto sea indispensable para evitar toparse con los errores cuando ya es demasiado tarde.

La traducción audiovisual representa un desafío apasionante y es alentador que sean tantos los colegas que deciden incursionar en ella, pero es importante no subestimarla. Parafraseando a Donald Kendall: “El único lugar en el que el éxito llega antes que la formación y el trabajo es en el diccionario.” Comprender esto es importante también para el cliente, quien deberá cuidar de no poner su trabajo en manos inexpertas.

pasantes de traductorado

Testimonios de pasantes de traductorado

Go Global, empresa líder en servicios de traducción profesional, se enorgullece en contar con la posibilidad, mediante un convenio marco con la Universidad del Salvador, de tener en su nómina pasantes de las carreras de Traductorado Público y Traductorado Científico-Literario en inglés.

pasantes de traductorado

Dicha pasantía tiene una duración mínima de 6 meses, donde los pasantes se desempeñan 4 horas diarias de lunes a viernes, percibiendo un salario estímulo. Dentro de las tareas que desempeñan, se destaca la realización de diversos tipos de traducciones especializadas, ya sean documentos técnicos, legales o médicos, como así también traducciones de audios y generación de subtitulados tanto de documentales y videos institucionales, como así también de series y películas. A su vez, tienen la posibilidad de capacitarse en las distintas herramientas de traducción que se utilizan en la actualidad.

En junio de este año han culminado la pasantía las señoritas Florencia Pezcara y Brooke Adams, estudiantes del último año del Traductorado Científico-Literario en inglés y el Traductorado Público en inglés, respectivamente.

pasantes de traductorado

En palabras de Florencia, “vimos cómo se maneja un proyecto completo de traducción y todo el trabajo en equipo que lo sostiene”. A su vez, afirma: “Aprendí un montón de herramientas nuevas”. Por otro lado, expresa que la experiencia le sirvió para poder seguir desarrollándose profesionalmente: “El año que viene pienso hacer una maestría en traducción audiovisual, por lo que me voy feliz con todo el conocimiento que adquirí en el área de subtitulado”.

Por otro lado, Brooke destaca la diversidad de traducciones realizadas, como así también la posibilidad de utilizar herramientas al momento de traducir: “Aprendí a usar diversas Cat Tools y practiqué traduciendo temas variados”.

pasantes de traductorado

Más allá de la experiencia concreta relacionada con traducciones, las pasantes destacan mucho la experiencia corporativa en sí misma. En palabras de Brooke, “mi principal aprendizaje fue la experiencia de estar en una oficina, el trabajo en equipo y aprender a administrar mi tiempo”.

De parte de Go Global, estamos orgullosos de contar con esta posibilidad y de que los pasantes puedan aprovechar la experiencia, buscando ser una fuente de influencia para aquellos nuevos profesionales que están dando sus primeros pasos en la industria de la traducción.

diseñadores instruccionales

Búsqueda de Instructional Designer

Go Global se encuentra en la búsqueda de Diseñadores Didácticos / Instruccionales en idioma español para importante proyecto.

búsqueda de instructional designer

La tarea principal consiste en desarrollar contenidos didácticos de diversas temáticas basados en material proporcionado por el cliente.
Se requiere contar con experiencia previa armando didácticas, tanto en Word como en Powerpoint.

Requisito deseable: Adjuntar portafolio de trabajos anteriores y referencias.

Se trata de un proyecto de dos meses de duración y se requiere contar con monotributo al día.
De interesarte la propuesta, no dudes en enviarnos tu CV actualizado a
human.resources@goglobal-consulting.com, agregando como asunto “Instructional Designer”.

Ante cualquier inquietud, estamos a tu disposición.

¡Muchas gracias!

busqueda de project manager

Búsqueda de Project Manager

Go Global, empresa líder en servicios lingüísticos, se encuentra en la búsqueda de un Project Manager para sumarse a su equipo de trabajo.

busqueda de project manager

Dentro de las principales tareas a realizar, se destacan:

Gerenciar proyectos de traducción incluyendo costos, tiempos y comunicación con todos los participantes.
Buscar la mejor estrategia para cada proyecto puntual, tomando decisiones de forma rápida y efectiva.
Recibir el pedido de traducción, evaluar la información, archivos, plazos y elegir el perfil adecuado del profesional para realizar el trabajo solicitado.
Monitorear el progreso del proyecto y que se cumplan plazos y márgenes saludables.
Actualizar toda la información relacionada con los proyectos en el sistema administrativo interno.
Controlar los márgenes de los proyectos.
Comunicar el progreso de los proyectos a los clientes/superiores y anticipar problemas y detectar riesgos. Controlar el cumplimiento de plazos de los freelancers seleccionados para cada proyecto.
Buscar la mejor estrategia para cada proyecto puntual, teniendo que tomar decisiones de forma rápida y efectiva.

Requisitos excluyentes

Estudiante o egresado universitario de carreras de Traducción, Administración de empresas o afines.
Inglés avanzado.
Experiencia laboral mínima de un año en posiciones similares.

Ofrecemos

Posibilidades de crecimiento y desarrollo profesional.
Medicina prepaga.
Excelente clima de trabajo.

Lugar de trabajo: Microcentro, Buenos Aires

Horario: Lunes a Viernes de 9:00hs a 18:00hs

De interesarte el desafío profesional, envíanos tu CV actualizado indicando la remuneración pretendida a nicolas.franchini@goglobal-consulting.com.
Por favor, indicar en el asunto del correo: “Búsqueda de PM”.

Ante cualquier inquietud, estamos a tu disposición.

¡Muchas gracias!

nota la nacion go global

Nota en La Nación – Sección Comercio Exterior

De traductoras a empresarias globales: un caso de éxito en más de 20 idiomas Se anticiparon a la tendencia en un sector que corre detrás de la automatización y el desarrollo de la inteligencia artificial; hoy más del 80% de sus ingresos provienen del exterior y gracias a alianzas corporativas trabajan en todo el mundo […]

busqueda de human resources assistant

Búsqueda de Human Resources Assistant

Go Global, empresa líder en servicios lingüísticos, se encuentra en la búsqueda de Human Resources Assistant para sumarse a su equipo de trabajo.

busqueda de human resources assistant

Requisitos

Estudios: Estudiante o recibo de carreras de RRHH/ Psicología o similares (Excluyente)

Experiencia laboral: Mínimo un año en posiciones similares

Zona de residencia: Ciudad Autónoma de Buenos Aires- CABA (Deseable)

Inglés: Intermedio- Avanzado o superior (Excluyente)

 

Tareas y responsabilidades

Recepción:

  • Atender de forma presencial y telefónica a todos los clientes y proveedores de la empresa.
  • Realizar trámites varios.
  • Responsabilizarse por la atención telefónica y el portero eléctrico.
  • Recursos Humanos:

Selección e incorporación de traductores.

  • Realización de screening telefónico.
  • Búsqueda de traductores en los diferentes portales.
  • Revisión y preselección de CVs.
  • Envío de contratos a traductores.
  • Actualización de datos en planillas y software interno.

 

Lugar de trabajo: Microcentro, CABA.

Horario: Lunes a Viernes de 14:00hs a 19:00hs.

 

De interesarte la propuesta, envíanos tu CV actualizado indicando la remuneración pretendida a nicolas.franchini@goglobal-consulting.com.
Por favor, indicar en el asunto del correo: “Búsqueda de HRA”.

Ante cualquier inquietud, estamos a tu disposición.

¡Muchas gracias!

busqueda project assistant

Búsqueda de Project Assistant

Go Global, empresa líder en servicios lingüísticos, se encuentra en la búsqueda de un Project Assistant para sumarse a su equipo de trabajo.

busqueda project assistant

Dentro de las principales tareas a realizar, se destacan:

Asistencia en proyectos de traducción.
Preparación de archivos.
Revisión de proyectos de traducción.
Coordinación de proyectos.
Tareas administrativas varias.

Requisitos excluyentes

• Inglés avanzado.
Estudiante avanzado o recibido de Traductorado Público o Científico Literario.

Ofrecemos

• Posibilidades de crecimiento y desarrollo profesional.
• Medicina prepaga.
• Excelente clima de trabajo

Lugar de trabajo: Microcentro, CABA.

Horario: Lunes a Viernes de 9:00hs a 18:00hs.

De interesarte el desafío profesional, envíanos tu CV actualizado indicando la remuneración pretendida a nicolas.franchini@goglobal-consulting.com.
Por favor, indicar en el asunto del correo: “Búsqueda de PA”.

Ante cualquier inquietud, estamos a tu disposición.

¡Muchas gracias!

traductores especialidad medica

Traductores especialidad médica

traductores especialidad médica

Go Global está buscando traductores que cuenten con especialidad médica en los siguientes pares de idiomas:

Inglés- español
Español – inglés
Alemán – español
Francés – español
Portugués – español
Italiano – español

De estar interesado enviar CV a cv@goglobal-consulting.com, indicando tarifa por palabra y herramienta de traducción.

¡Muchas gracias!

nota en clarin go global

Nota en Clarín – Sección Economía

Asistencia para vender en otros idiomas

Más que traducción, el servicio que da Go Global Consulting es de “localización”, según lo definen sus socias, Paula Ferrari y Gabriela Roselló. “Ayudamos a las empresas clientes a internacionalizarse”, dice Ferrari, “por ejemplo, cuando quieren vender sus productos o servicios a otros países”.

Traductoras de inglés, se conocieron mientras estudiaban y comenzaron hace diez años, alquilando un departamento para dar clases -con una inversión de $10 mil que les prestaron sus padres. Pero siempre supieron que querían brindarles servicio a empresas, a pesar de que no conocían a nadie en el sector corporativo.

El despegue fue un primer cliente grande en 2009, “lo que nos exigió ordenarnos, contratar 30 traductores y un primer empleado administrativo”, recuerda Ferrari. Ese mismo año, firmaron un joint venture con Global Communications Business Group (GCBG), una empresa establecida en el Reino Unido a partir de la unión de varias compañías de traducción: una británica, otra estadounidense, otra alemana, otra de Corea del Sur, otra que tiene operaciones en Singapur y Tailandia y otra que las tiene en Australia Nueva Zelandia. “Tenemos dos clientes que nos llegaron directamente a través de GCBG y además compartimos proyectos e intercambiamos información”, afirma Ferrari. “Sobre todo, nos ayudan a cubrir muchos más idiomas y a estar presentes 7 por 24.” Actualmente Go Global es la octava compañía de servicios lingüísticos de traducción e interpretación más importante de América Latina, según Common Sense Advisory, investigadora de mercado que también calculó en US$43.080 millones la actividad a nivel mundial a julio de 2017.

El valor agregado que ellas ofrecen es ir más allá de la traducción, adaptando los textos a la lengua de destino, sea español, inglés, portugués, francés o alemán. Esto tiene dos inflexiones: una regulatoria (por ejemplo, en el caso del prospecto de un medicamento, las autoridades sanitarias de cada país tienen su propia terminología específica para conceptos similares) y la relacionada con los documentos localizados (el caso de una compañía que quiere entrar a un mercado nuevo, donde incluso la lengua puede ser la misma, pero también hay variaciones vernáculas para los mismos conceptos).

Asimismo, esto implica bastante más que simplemente el trabajo de los traductores (Go Global trabaja con 200 traductores independientes, lo que a su vez conlleva un trabajo de coordinación) y de la revisión y post-edición de los textos finales. “También nos ocupamos de la verificación de los formatos de los documentos, de modo que el traductor sólo tenga que ocuparse de traducir, y de que la versión final se vea bien para el usuario”, apunta Ferrari. “Hay mucha base tecnológica en esto; por eso uno de nuestros 20 empleados es un ingeniero en Sistemas.” Se estima que sólo 4% de los textos traducidos que circulan mundialmente fue trabajo de humanos. El volumen de traducciones hechas con robots es tal que también se requiere un software específico que la rmejore. Por eso, Go Global también les vende a sus clientes el software que usa para ayudarse en esa tarea.

Con 90% de sus ventas en el exterior –principalmente a los Estados Unidos-, Go Global tuvo el año pasado ingresos por US$1 millón, y su proyección para 2017 es crecer 10 por ciento.

Al tratarse de negocios B2B, el rango de precios es un poco disperso, pero a título indicativo se puede consignar que una traducción técnica del inglés al español con su subsecuente revisión le cuesta al cliente $1,60 por palabra. Una traducción pública –por ejemplo, un contrato- cuesta $700 por página.

Logrado su objetivo de instalarse como proveedoras de empresas, las socias se encontraron con una paradoja. “La traducción como el combustible de los negocios globales es algo que no se ve, pero donde es muy importante estar”, subraya Ferrari. “Para vernos, tenés que buscarnos en el prospecto de un remedio o en el subtitulado de una serie. Pero estamos ahí y en muchos lugares más, gracias al trabajo en equipo y a la sinergia que hemos consolidado”.

nota iprofesional

Nota en iProfesional – Sección Negocios

Go Global se expande y amplía su cobertura a otros idiomas y mercados

La empresa de servicios de traducción e interpretación sigue creciendo con socios estratégicos para brindar sus servicios las 24 hs y en todos los idiomas.

A punto de cumplir 10 años en el país y la región, Go Global Consulting, la empresa argentina de servicios integrales de traducción e interpretación, se unió a Global Communications Business Group (GCBG), con el objetivo de mejorar el alcance de los servicios y brindar soluciones para los clientes globales.

Esta unión surge de la necesidad de grandes clientes corporativos de contar con un servicio global que cubra todas las zonas horarias, todos los días del año, todas las especializaciones y en todos los idiomas del mundo.

En este marco, Go Global Consulting traslada su oficina de San Francisco a Eugene, en el estado vecino de Oregon, Estados Unidos, como parte de su estrategia de expansión e internacionalización y con el objetivo de mejorar el alcance de sus servicios y estar más cerca de los clientes.

En un mundo donde la globalización ya es parte de la vida cotidiana de las personas y las empresas, Go Global Consulting brinda soluciones lingüísticas a empresas locales y globales, facilitando las comunicaciones multiculturales de las organizaciones mediante el trabajo de profesionales apoyados en el uso de las últimas tecnologías al servicio de los clientes.

“Como empresa líder en Latinoamérica, estamos dando un paso más abriendo fronteras pero manteniendo siempre la misma pasión y valores que nos caracterizan desde nuestros inicios, cuidando y siendo socios estratégicos de nuestros clientes”, afirma Paula Ferrari, Directora de Client Solutions de Go Global Consulting con sede en Buenos Aires.

“Por eso vamos más allá de ser un simple proveedor de idiomas; nos enfocamos en entender el negocio, las necesidades de cada cliente, adelantándonos a los problemas y tendencias mundiales en cada industria en las que nos especializamos y con la calidad y confidencialidad que merece cada trabajo”, agrega.

Con oficinas en Argentina y Estados Unidos, Go Global trabaja para distintos sectores y se especializa en temas de salud, viajes y hospitalidad, legales, IT y servicios de software, energía y comunicaciones, y marketing.

“Nuestros profesionales y nuestros clientes son el sostén de este crecimiento. Más que traductores o intérpretes nos convertimos muchas veces en voceros de otras empresas y por eso el compromiso y la responsabilidad de nuestro trabajo se duplica”, señala Gabriela Roselló, Directora de Operaciones de Go Global.

Ver nota completa en: http://www.iprofesional.com/notas/253177-marca-inversion-agencia-Go-Global-se-expande-y-amplia-su-cobertura-a-otros-idiomas-y-mercados