Chatbots multilingües: ¿la revolución de los asistentes virtuales?

Los chatbots están cambiando las formas de comunicación entre las empresas y sus clientes.

goglobal-consulting

Home Office

El home office es, en términos simples, el trabajo desde casa. Cuando el puesto y las tareas del empleado lo permiten,

Game Developers Conference

Game Developers Conference 2019

Go Global asistió a la Game Developers Conference el mes pasado en San Francisco – California, un evento súper global.

Toda la cercanía al evento se ve repleta de la manada de gente de GDC. Al pasar las 5 de la tarde, los lobbies de los hoteles del área se convierten en extensiones de la convención.

Game Developers Conference

Si te gusta salir, podés asistir a cenas y fiestas de networking todas las noches.

Dependiendo de la razón que te lleve a ir a GDC, te espera una experiencia diferente.

Game Developers Conference

Si sos fanático de los video juegos, seguramente te diviertas ya que podés probar juegos de todo tipo.

También existe la posibilidad de conocer a los desarrolladores de tus juegos favoritos.

Game Developers Conference

Si sos desarrollador de video juegos vas a poder acceder a muchísima información acerca de todo tipo de solución y tecnología que busques. Los expertos abundan.

Al caminar por la expo podés detenerte a escuchar charlas abiertas a todos los asistentes. Algunas de esas charlas son lideradas por empresas como Google, PlayStation, etc.

Game Developers Conference

Un día entero no alcanza para recorrer la expo completa y si vas con pase para entrar en las charlas técnicas, recomendaría por lo menos 3 días para sacarle el jugo.

El ambiente que se respira es muy inclusivo, profesional y colorido. No importa de qué país venís, en qué idioma hablás, ni de qué color está teñido tu pelo, todos son bienvenidos.

¡Fue una experiencia excelente!

Game Developers Conference

juan pablo salinas

Entrevista a uno de nuestros Project Managers

El equipo interno de Go Global está formado por más de 20 profesionales, entre recursos humanos, administración, facturación, el área de operaciones y de atención al cliente. Nuestro objetivo es que nuestro equipo se sienta motivado en su trabajo, y procuramos proveer las herramientas y medios necesarios para que el ambiente laboral sea agradable para todos.

Ver crecer y progresar a los miembros de nuestro equipo es una gran satisfacción para nosotros. Por este motivo, hemos entrevistado a nuestro Project Manager Juan Pablo, que forma parte de nuestro equipo desde hace 1 año y medio. En el mes de enero, Juan Pablo obtuvo el Localization Project Manager Certification, otorgado por The Localization Institute.

juan pablo salinas

GG: Juan Pablo, ¿qué implica haber conseguido el certificado de Localization Project Manager?
JP: La certificación es sobre la gestión de proyectos de localización. Localización es traducción o adaptación de un texto a una variedad específica de un idioma, por ejemplo: español de Latinoamérica. El curso te da herramientas e información acerca de todas las etapas de un proyecto. También hace hincapié en la comunicación entre el cliente y el proveedor de servicios, las lecciones aprendidas y la gestión de riesgos, entre otros.

GG: ¿Cómo se te evaluó? ¿Qué fue lo que se tomó en cuenta para hacerlo?
JP: Me evaluaron con un examen cronometrado de dos horas. El mismo consistió en 75 preguntas multiple choice, algunas con varias opciones para elegir y otras con espacios para completar con la respuesta correcta. Se necesita un 70% de respuestas correctas para aprobar el examen.

GG: ¿Podrías describir tu rol dentro de la empresa?
JP: Me desempeño como Project Manager y hace poco se me ofreció la posición de Quality Lead, en la que estoy a cargo del control y la gestión de los procesos de calidad. Esto recién comienza y ya estoy muy ansioso por aprender y demostrar que estoy a la altura.

GG: ¿Cómo te sentís con la obtención de este certificado?
JP: Me pone muy contento que Go Global me haya dado de la oportunidad de desarrollarme en esta carrera y me haya dado las herramientas para hacerlo. La obtención de esta certificación me da aún más motivación para seguir creciendo como profesional. ¡Estoy muy agradecido por la oportunidad!

De parte de todo el equipo de Go Global, felicitamos a Juan Pablo por este nuevo logro. ¡Felicitaciones, Juan Pablo!

 

Go Global reconocida entre los proveedores de servicios lingüísticos más grandes de América Latina

Go Global reconocida entre los proveedores de servicios lingüísticos más grandes de América Latina

Por tercer año consecutivo, la empresa de investigación de mercado independiente, Common Sense Advisory, reconoce a Go Global como líder en la industria mundial de los servicios de traducción, localización e interpretación, de 46,52 mil millones de dólares.

Buenos Aires, 12 de diciembre de 2018. Go Global anunció hoy su clasificación oficial como uno de los mayores proveedores de servicios lingüísticos (Language Services Providers, LSP) de la industria de la traducción y la interpretación. Según el informe titulado “The Language Services Market: 2018” (El mercado de los servicios lingüísticos: 2018), un estudio publicado en junio de 2018 por la empresa de investigación de mercado independiente Common Sense Advisory (CSA Research), se reconoció a Go Global como uno de los mayores proveedores de servicios lingüísticos del mercado global de tecnología y servicios lingüísticos subcontratados, el cual representa 46,52 mil millones de dólares. Se otorgó a Go Global el octavo puesto entre las empresas de servicios lingüísticos más importantes de América Latina.

Go Global reconocida entre los proveedores de servicios lingüísticos más grandes de América Latina

Go Global brinda soluciones lingüísticas y de comunicación a empresas locales y de todo el mundo. Combina tanto el conocimiento técnico como la competencia lingüística para brindar soluciones complejas desde el punto de vista técnico y culturalmente apropiadas. Sus principales servicios incluyen: traducción, localización y testing, localización multimedia, subtitulado, interpretación y capacitación de idiomas.

Como parte del estudio cuantitativo principal, la empresa CSA Research encuestó a proveedores de todo el mundo con el fin de recabar las ganancias registradas reales de los años 2016 y 2017, y las ganancias estimadas para 2018. La firma detalla los hallazgos en el 14.º informe anual global de la industria: “The Language Services Market: 2018”, la única encuesta integral a nivel mundial de las compañías de servicios lingüísticos y tecnología privadas y que cotizan en bolsa. La firma descubrió que la demanda de servicios lingüísticos y las tecnologías que los respaldan siguen creciendo a una tasa anual del 7,99%, lo que representa un aumento del 6,97 % respecto de la tasa del año pasado.

Gabriela Roselló, cofundadora y CEO de Go Global, señala: “Por tercer año consecutivo, se han reconocido nuestros esfuerzos y dedicación. Nos centramos en mejorar cada día más y en cumplir nuestra misión con pasión. Este año certificamos la norma ISO 9001 como una prueba de nuestro compromiso de satisfacer cada vez más a nuestros clientes. Es increíble poder ver a Go Global entre los proveedores de servicios lingüísticos líderes de América Latina”.

El 64 % de los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) encuestados señaló que sus ganancias estaban por encima de las del año pasado. Entre los factores que impulsan esta demanda se incluyen la digitalización del contenido, un servicio personalizado de atención al cliente y la globalización comercial. A medida que las grandes y pequeñas organizaciones transforman sus productos y servicios para que estén disponibles en más idiomas, la investigación pronostica que la industria de los servicios lingüísticos seguirá creciendo y que el mercado aumentará a 56,18 mil millones de dólares para el año 2021.

“A medida que las empresas optimizan la experiencia de sus clientes en los mercados internos a través de la digitalización, las compañías se encuentran con la presión de globalizar todas sus operaciones. Nuestras investigaciones han demostrado, por mucho tiempo y de manera conclusiva, que es mucho más probable que un consumidor adquiera un producto en su propio idioma. Además, la localización de ese mismo contenido y producto reduce los costos de atención al cliente y aumenta la fidelidad a la marca”,explica el Dr. Donald A. DePalma, fundador y director de Estrategia de CSA Research.

Acerca de Go Global

Fundada en 2008, Go Global, con sede central en Argentina y oficinas en los Estados Unidos y España, brinda soluciones tecnológicas y lingüísticas a empresas locales y globales.
Sus lingüistas internos y red de profesionales traducen decenas de combinaciones de idiomas, incluidos los principales idiomas asiáticos y europeos.
Sus principales servicios incluyen: traducción, localización y testing, localización multimedia, subtitulado e interpretación. www.goglobal-consulting.com / @goglobalsrl

Acerca de Common Sense Advisory

Common Sense Advisory (CSA Research) es una firma de investigación de mercado de primer nivel, especializada en la industria de servicios lingüísticos y tecnología. La empresa ofrece datos e información primordial para asistir a las empresas en el desarrollo de la planificación, estrategia de marca, innovación, posicionamiento competitivo y de un mejor entendimiento de los mercados globales. www.commonsenseadvisory.com

common sense advisory

Contacto de prensa de la compañía: info@goglobal-consulting.com

Contacto de CSA Research: media@commonsenseadvisory.com

South Summit 2018

South Summit 2018: una experiencia más que innovadora

South Summit 2018Este año, Go Global asistió al South Summit 2018 en Madrid, España. South Summit es la Plataforma Global Líder en Innovación, que busca conectar a startups innovadoras de Europa y América Latina con inversores y empresas de todo el mundo. Durante este evento, miles de startups presentan sus ideas innovadoras en una competición, en busca de inversores que impulsen sus proyectos.

El evento reunió a más de 16.000 asistentes, más de 3500 startups participantes y más de 650 inversores.

La experiencia ha sido muy enriquecedora, ya que además de la competición entre startups, durante las 3 jornadas que duró el evento hubo decenas de conferencias y exposiciones al día, lideradas por expertos mundiales y CEOs de importantes empresas internacionales, como la NASA, Microsoft, Google, Telefónica, Amazon, WeTransfer, BBVA, Iberia y muchos más.

El ambiente multicultural daba lugar a muchas conversaciones e intercambios interesantes. Asistieron empresas de distintos puntos de Europa, como Italia, Portugal o Francia, y otras de Estados Unidos y Latinoamérica.

El lugar donde se organiza cada año el evento, LA NAVE, es precisamente una nave industrial de 13.000 metros cuadrados acondicionada y modernizada para albergar a miles de visitantes. El hall principal estaba ocupado por stands de startups y empresas que brindaban información sobre sus servicios y propuestas. En las zonas laterales se encontraban las salas de conferencias y un gran auditorio.

South Summit 2018

South Summit 2018También se aprovecharon los espacios exteriores, en donde se armaron carpas con mesas y sillas donde poder almorzar y comer, ideales para disfrutar el buen clima de sol que acompañó las 3 jornadas.

Se reservaron muchos espacios para networking en donde los asistentes podían sentarse a tomar un café, y hablar con empresas y otros asistentes. Además, contábamos con una sala privada para los asistentes Business, en donde servían brunch, bocadillos, refrescos, vino o café durante toda la jornada.

South Summit 2018

El último día concluyó con un discurso de Pedro Sánchez, Presidente de España, destinado a los emprendedores, a las startups y a todos los participantes del evento, destacando la importancia de la innovación tecnológica en el país y la valentía de emprender en proyectos novedosos. Su mensaje fue de apoyo y admiración a quienes se animan a emprender, y de ánimos a aquellos que han fracasado, para que continúen intentando y no bajen los brazos.

South Summit ha sido una experiencia que nos ha dejado muchas reflexiones y que nos ha mostrado los proyectos novedosos e innovadores que verán la luz dentro de muy poco tiempo. La originalidad y la tecnología han sido los factores clave de este encuentro, que nos ha dejado con la mente abierta y nos ha aportado muchas ideas.

South Summit 2018

¡Esperamos aprender más de nuevas startups y empresas innovadoras en South Summit 2019!

Omen of Sorrow cruza fronteras, ¿listo para jugar?

Omen of Sorrow cruza fronteras, ¿listo para jugar?

Por Daniela Marino

Hemos completado la localización a varios idiomas de este video juego de Play Station espectacular. Se llama Omen of Sorrow, y el desarrollo está en manos de un talentoso equipo chileno: A One.

Este juego tiene todos los condimentos necesarios para ser exitoso en el escenario global.
El elenco está formado por doce personajes clásicos de la mitología, horror y fantasía que gente de cualquier rincón del planeta muy probablemente puede reconocer.

En cuanto a la experiencia, es un sistema de batalla diseñado de cero para elevar y enriquecer las habilidades de los jugadores en vez de basarse en estadísticas o azar. Destacan las mecánicas de combate profundo que favorecen el movimiento y el espacio para crear una experiencia realmente entretenida para jugadores profesionales y principiantes.

El juego se desarrolló en inglés y pronto estará disponible en español (para Latinoamérica y España), francés, alemán, italiano y portugués de Brasil.
Nos convertimos en fans del juego, lo seguimos en redes sociales y nos encanta ver a los jugadores de todo el mundo inmersos en la historia (vale decir que a nuestros traductores les ha encantado el proceso de localización también).

Compartimos dos videos, un tráiler y la introducción de un nuevo personaje:


Seguiremos de cerca el viaje de este video juego por el mundo. ¡Sabemos que será un éxito!
Los equipos humanos detrás de la creación de video juegos están focalizados en alcanzar sus sueños. Nuestro rol es ayudar a que esos sueños traspasen culturas.
Para ver más información, visitar: www.playstation.com/en-us/games/omen-of-sorrow-ps4/

¡Éxitos, Omen of Sorrow! ¡Éxitos, A One!

La sede de GCBG se traslada a Singapur

La sede de GCBG se traslada a Singapur

Publicado por: GCBG

La sede de GCBG se traslada a Singapur

Singapur, mayo de 2018 – En mayo de 2018, la sede de GCBG regresó a Singapur. Este cambio representa una especie de regreso a casa, ya que GCBG se fundó y registró en Singapur en el año 2009.

Se tomó la decisión de trasladar la sede corporativa a Singapur durante la Asamblea General en Londres, celebrada en el 2017. Los socios acordaron por unanimidad implementar esta decisión estratégica, ya que implica un gran avance para la alianza.

El actual presidente y miembro fundador del grupo, Nickson Cheng, Director General de Lingua Technologies International, Singapur, dice: “Trasladar la sede a Singapur es regresar a las raíces de GCBG. Ahora el grupo está en condiciones de revisar los objetivos pasados y establecer nuevas metas para el futuro de la alianza. Definitivamente, esta decisión abrirá nuevas puertas a quienes formen parte de este grupo”.

Tae Young Kwon, Director General de Prolangs, Corea del Sur, y uno de los socios fundadores de GCBG, afirma: “Singapur no sólo es un punto estratégico para coordinar actividades entre los miembros, sino que también se encuentra en una zona horaria que permite que los miembros nos comuniquemos cómodamente. Asimismo, la infraestructura financiera e informática de Singapur es una de las mejores del mundo, lo que garantiza la fluidez de las futuras comunicaciones y transacciones”.

Otro de los miembros fundadores, Werner Lierz, Director General de Kocarek, Alemania, comparte los sentimientos del resto de los miembros: “Desde la incorporación de nuestro socio Go Global Consulting en Argentina, GCBG ha ampliado sus fronteras una vez más y ha logrado abarcar de manera efectiva casi todos los continentes. Este movimiento es no sólo estratégico, sino también necesario”.

Liz Seymour, Directora General de NZTC International, Nueva Zelanda, afirma: “Estamos todos muy entusiasmados por ver cómo esta medida cambiará la dinámica de la alianza de forma positiva. Ya estamos trabajando estrechamente con los miembros de la alianza y estamos seguros de que este cambio estratégico será un catalizador de futuras cooperaciones”.

El miembro más joven del grupo, Go Global Consulting, de Argentina, también está de acuerdo con esta decisión. Gabriela Rosello, Directora General de Go Global Consulting, afirma: “Estamos muy orgullosos de ser socios de GCBG. Creemos que la ubicación de la sede en Singapur nos permitirá dar a conocer a nuestros clientes nuestra representación en Asia. Con el crecimiento en Asia, esta maniobra será más que positiva para todos los miembros de la alianza”.

Sobre GCBG
Global Communications Business Group (GCBG) es un proyecto de asociación de empresas iniciado por cinco de las empresas de traducción y localización más cualificadas y respetadas del mundo, cada una de las cuales lidera el mercado en sus respectivas ubicaciones – Go Global Consulting (Argentina), Kocarek (Alemania), Lingua Technologies International (Singapur), NZTC International (Nueva Zelanda) y Prolangs (Corea del Sur). Para más información, visite nuestro sitio web: www.gcb-group.com/

perfil del traductor ideal

Perfil del traductor ideal

Por Nicolás Franchini

Una pregunta frecuente en el mundo de la traducción suele estar vinculada a las características que tiene que poseer un traductor para realizar una muy buena traducción. Desde ya, no hay una sola respuesta acertada, debido a que el traductor ideal depende de varios factores. Un traductor puede ser muy bueno para trabajar en algunas empresas y muy malo en otras.

Desde Go Global, producto de nuestra propia experiencia, podemos destacar las siguientes características que definen a un buen traductor:

  • Compromiso: responsabilizarse con la tarea una vez aceptada, garantizando la entrega a tiempo o bien una notificación anticipada en el caso de que no pueda entregar la traducción por alguna contingencia. Al trabajar de forma remota, es importante la comunicación clara y fluida con la empresa y los miembros de la misma. Para ello, es un punto clave el entendimiento colectivo y que estar siempre al tanto de cualquier novedad vinculada al proyecto, ya que este puede presentar modificaciones de un momento al otro.
  • Flexibilidad: capacidad de adaptarse a los posibles cambios en relación a la traducción, ya que las condiciones del mismo pueden variar, como puede ser la fecha de entrega, la extensión en la traducción, la herramienta de traducción, etc.
  • Productividad: cuanto más productivo y efectivo sea el traductor, mayores serán las posibilidades de que la empresa lo vuelva a contactar para futuras traducciones.
  • Conocimiento específico de la lengua: conocimientos amplios de la lengua, por lo que se destacan aquellos perfiles profesionales que hayan estudiado una carrera de grado vinculada con dicha disciplina (Letras, Traductorado, etc…).
  • Investigación: ante la falta de conocimiento de algún término o concepto, el traductor debe investigar lo suficiente para que la traducción sea correcta y fiel al texto original.
  • Especialización: cuanto más especializado esté el traductor en algún área en particular (médico, técnico, legal, marketing, IT, etc.), mayores serán las probabilidades de que responda de forma efectiva ante un pedido de traducción acorde a su expertise.
  • Uso de la tecnología: debido a la incesante influencia de la tecnología en el mundo de la traducción, es de suma importancia que se utilicen herramientas de traducción al momento de realizar la tarea, ya que permite traducir más rápido, tener mayor coherencia tanto de terminología como de estilo, traducir por segmento o frases en vez de por palabra, y guardar en la memoria de traducción las traducciones realizadas.

Estas características las consideramos integrales, por lo que el traductor ideal deberá poseer la gran mayoría para que así pueda garantizar el nivel de traducción esperado.

El arte de subtitular

El arte de subtitular: 10 desafíos de un equipo de traducción audiovisual

por Bruno Rotondo

La comunicación a través de medios audiovisuales es, hoy, más fuerte que nunca. Para mantenerse en la cresta de la ola, son muchos los traductores que deciden incursionar en esta arista tan joven de la traducción sin contar con el conocimiento necesario.

El arte de subtitular

Un colega me mencionó recientemente que pensaba realizar la prueba de ingreso para una importante empresa internacional que buscaba subtituladores. Le dije que me parecía una excelente idea pero que no estaba al tanto de que se dedicara a la traducción audiovisual y, sin escrúpulos, admitió que no lo había hecho jamás, simplemente creía que podría ser entretenido. Demás está decir que no pasó la prueba de ingreso. Sin embargo, son muchos los traductores como él que subestiman la especialidad y también son muchas las compañías poco especializadas que no detectan este riesgo.

Aquí veremos algunos de los desafíos principales con los que un equipo de traducción audiovisual se topa día a día:

1. Traducción expuesta

La traducción debe aparecer en pantalla durante el tiempo que dure su equivalente oral. Aquí es donde entra en juego uno de los parámetros esenciales del subtitulado: la velocidad de lectura. De nada sirve redactar la traducción perfecta si los espectadores no llegan a leerla, ¿no es así?

2. Restricciones temporales

La traducción debe aparecer en pantalla durante el tiempo que dure su equivalente oral. Aquí es donde entra en juego uno de los parámetros esenciales del subtitulado: la velocidad de lectura. De nada sirve redactar la traducción perfecta si los espectadores no llegan a leerla, ¿no es así?

3. Restricciones espaciales

La traducción no debe cubrir más pantalla de lo necesario. Esto deriva en limitaciones de cantidad de caracteres por línea y de ubicación dentro de la pantalla.

4. Poder de síntesis

La consecuencia de ser un tipo de traducción con tantas restricciones está en que difícilmente se pueda traducir la totalidad del texto original. El traductor audiovisual debe saber priorizar la información y limitarse a traducir solo lo necesario para transmitir el mensaje sin cubrir la pantalla de texto ni forzar al espectador a leer a toda velocidad.

5. Preservación de la fluidez de lectura

Es importante que cada línea del subtítulo contenga una unidad semántica o de significado lo más amplia posible. Es decir, el traductor deberá evitar separar artículos o adjetivos de sus respectivos sustantivos, dejar preposiciones aisladas, etc. Una vez más, esta es una medida que pretende naturalizar la lectura del subtítulo para invisibilizar la traducción.

6. Traducción intersemiótica e interlingüistica

El traductor audiovisual no se limita a traducir un mensaje de un idioma a otro, sino que también debe contemplar que está mutando el mensaje del sistema oral al escrito. Como si esto fuera poco, tenemos además indicios visuales, como pueden ser ciertos gestos o miradas, que también tienen el potencial de incidir sobre el mensaje.

7. Cultura contemporánea

Son muchos los tipos de texto que presentan el desafío del lenguaje informal y la cultura contemporánea, pero esa dificultad se acrecienta en el lenguaje oral. El traductor audiovisual deberá, por ejemplo, subtitular una canción para que mantenga la gracia, rime y se condiga con la imagen en pantalla a la vez.

8. Preservación del ritmo audiovisual

Cada escena de una serie o película fue meticulosamente trabajada por infinidad de personas para alcanzar el ritmo perfecto. Si logramos que los subtítulos se incorporen naturalmente al ritmo audiovisual, podemos llegar a conseguir que el espectador se olvide de que se encuentra ante una traducción y lograremos invisibilizar nuestro trabajo.

9. Sincronización con los cortes

El traductor deberá evitar que los subtítulos crucen cambios de plano y de escena con impunidad. Este es uno de los aspectos técnicos que más tiempo le demanda al profesional, pero es vital para garantizar la invisibilidad del subtítulo.

10. Soporte técnico

La traducción audiovisual se encuentra intrínsecamente relacionada con la tecnología. A diferencia de otros tipos de traducción en los que la tecnología es un valor agregado, en este caso es un requisito indispensable. Es frecuente toparse con problemas de formato, de audio y muchos más. Esto hace que el diálogo constante entre los traductores y el jefe del proyecto sea indispensable para evitar toparse con los errores cuando ya es demasiado tarde.

La traducción audiovisual representa un desafío apasionante y es alentador que sean tantos los colegas que deciden incursionar en ella, pero es importante no subestimarla. Parafraseando a Donald Kendall: “El único lugar en el que el éxito llega antes que la formación y el trabajo es en el diccionario.” Comprender esto es importante también para el cliente, quien deberá cuidar de no poner su trabajo en manos inexpertas.