South Summit 2019: próxima parada de Go Global en Madrid

Por: Mayra Berchi, Go Global España

Después de haber sido finalistas del programa de internacionalización “Acelerar España” y de haber participado durante una semana en la competición en Madrid, no podíamos perdernos una nueva oportunidad de conocer a las start up más innovadoras del momento en el evento internacional más importante del mundo emprendedor.

Del 2 al 4 de octubre estaremos recorriendo los diferentes auditorios de La N@ve, en tres días de networking, innovación y ponencias lideradas por expertos mundiales y CEOs de empresas multinacionales.

En esta edición del South Summit, las tres startups ganadoras de entre un centenar de finalistas se beneficiarán de rondas de financiación para impulsar sus emprendimientos en la búsqueda por transformarse en los nuevos “unicornios” del ecosistema emprendedor. Intentarán así continuar con la senda de anteriores ganadores que hoy son importantes empresas internacionales, como Cabify, Citibox, Glovo, Lingokids, OnTruck, Spotahome y Wallbox.

Además de la presencia de los competidores, muchos inversores y corporaciones internacionales participarán del evento. Este año destacará la presencia de Facebook, Twitter, Amazon, Fundación Telefónica, BBVA, Google o Cabify, entre otros.

 

 

Para Go Global, esta será nuestra segunda experiencia en el South Summit de Madrid. En octubre del año pasado fuimos con la idea de conocer a empresas, startups e inversores locales e internacionales. La cantidad de asistentes internacionales rebasó nuestras expectativas. Con muchos pudimos charlar, conocernos y aprender mutuamente de las tendencias actuales en el mundo entrepreneur.

El evento reunió a más de 16.000 asistentes, más de 3500 startups y más de 650 inversores y cerró con un discurso de Pedro Sánchez, presidente de España, en el que felicitó e incentivó a todos los emprendedores que buscan su lugar en el país. Para nosotros fue una gran experiencia que nos permitió conocer mejor el mercado local y las expectativas de negocio que tenemos en España.

Durante esta edición, esperamos continuar la búsqueda de nuevas oportunidades, aprendendiendo e intercambiando experiencias para enriquecernos con nuevas ideas. Vivimos en un mundo en constante cambio y evolución, tanto en el ámbito tecnológico como en el financiero, económico y empresarial. Por eso, apoyarnos entre emprendedores es fundamental para beneficiarnos mutuamente y lograr adaptarnos a los cambios del mundo actual. Una vez más, Madrid nos espera con grandes expectativas.

Novedades, encuentros y aprendizajes: lo que nos dejó el CLINT

Por: Gabriela Roselló, CEO

El pasado fin de semana asistimos con parte del equipo de Go Global al II Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción. El intenso programa de dos días en Córdoba fue una excelente oportunidad de actualizarnos, intercambiar ideas y volver al quehacer diario con perspectivas renovadas.

La agenda de eventos como el CLINT es usualmente un disparador de otras tantas agendas: las que nos acercan a voces nuevas de nuestra industria, las que nos permiten reunirnos de forma más distendida con clientes, y las que nos reencuentran con antiguos colegas y colaboradores de todas partes del mundo.

Bruno Rotondo, Team Lead.

Al evento en el predio de la Universidad Siglo 21 me acompañaron Bruno Rotondo, Team Lead; Nicolás Franchini, HR Coordinator, y Daiana Pallavisini, Quality Coordinator. Una vez allí, y entre charlas y conferencias, nos hicimos un rato para conversar con representantes de empresas de Argentina, Brasil, Estados Unidos, España, Reino Unido y Suecia, con los que intercambiamos información y miradas sobre los principales desafíos y el futuro de la industria.

Bruno Rotondo participó del programa con una demostración de la herramienta memoQ, una exposición que disparó numerosas consultas de empresas y freelancers interesados en conocer más acerca de los beneficios que tiene para aportar la tecnología a los servicios de traducción.

A nuestro stand también se acercaron varios de los más de 200 colaboradores que Go Global tiene alrededor del mundo. Con algunos de ellos, además, el CLINT sirvió de excusa para vernos cara a cara por primera vez, luego de meses de trabajar juntos en proyectos a la distancia.

Entre los temas destacados del programa estuvo la localización multimedia, un área en la que como especialistas vemos crecer demanda en forma exponencial, impulsada por la presencia cada vez más preponderante del video en el tráfico digital y su atractivo inigualable a la hora de generar engagement.

Las exposiciones que se enfocaron en estos servicios, y los debates y reflexiones que traen vinculados, estuvieron a cargo de Fabián Chol (Introducción a la gestión de proyectos audiovisuales), Juan Baquero (Subtitulado de referencias culturales, normas y críticas. Sobre: Relatos Salvajes.) y María Belén Rosbier Gómez (El lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en el subtitulado). Con ellos pudimos conocer más acerca de las tendencias y exigencias tanto técnicas como creativas de una herramienta que hoy es clave en cualquier estrategia que se proponga cautivar a las audiencias.

Tras dos días de agendas apretadas, el CLINT nos acercó nuevos puntos de vista y temas de debate y nos actualizó en los últimos avances tecnológicos, pero además fue una oportunidad inigualable para las empresas, tanto de la región como del resto del mundo, de reflexionar sobre los desafíos y los horizontes compartidos.

En la economía del conocimiento, la verdadera transformación viene de la mano del saber. Y en las organizaciones, ese saber se construye aprendiendo y enseñando, innovando y colaborando. Esa es la real importancia de los eventos como el CLINT: la de sumar voces, generar intercambios y llevarnos ideas que nos permitan seguir mejorando y sumando el valor de las soluciones lingüísticas en todas las estrategias de contenido global.

 

¿Buscás trabajo de traductor? Tu próxima entrevista puede ser en un congreso

Por Nicolás Franchini, HR Coordinator

Por Nicolás Franchini, HR Coordinator

 

 

 

 

 

 

El mundo del trabajo está cambiando y con él, el mundo de las búsquedas laborales. Y aunque los sistemas de postulación tradicionales (como enviar un CV espontáneamente o responder a una búsqueda) siguen probando su eficacia, cada vez son más las empresas que están abiertas a encontrar nuevos talentos de formas menos tradicionales.

Por eso, si sos traductor y estás sin trabajo, o sos estudiante de carreras de traductorado y estás buscando tu primera experiencia, no deberías descartar formas alternativas de tomar contacto de primera mano con los principales representantes de la industria. Y los eventos, como el próximo Congreso Latinoamericano de Industrias de la Traducción en Córdoba, pueden ser justo lo que estás necesitando.

Asistir a un congreso como el CLINT no sólo te permite acceder de forma directa a las personas encargadas de hacer las selecciones de personal -muchos reclutadores de proveedores de servicios lingüísticos vamos a estar ahí-, sino que es una gran oportunidad de conseguir información valiosa acerca de lo que las grandes empresas quieren ver en sus candidatos.

Algunas ventajas de comenzar tu búsqueda de empleo en un evento de tu industria:

El contacto directo. Estar en un lugar al que asiste la gran mayoría de los representantes de tu industria, te permite construir relaciones con profesionales de alto perfil -responsables de Recursos Humanos de grandes empresas y hasta los mismos CEOs de las compañías- que no siempre son de fácil acceso a través de una entrevista laboral.

El volumen. Buscar trabajo de forma tradicional implica la repetición de un incesante protocolo de carga o envío de CV, seguimiento y varias entrevistas por cada empresa en la que nos queremos postular. Los eventos, por otra parte, nos dan la oportunidad de encontrar a todas las personas de interés al mismo tiempo y en el mismo lugar.

Mayor información. El contacto con gente de grandes empresas encargadas de la toma de decisión en materia de personal te puede dar gran cantidad de información acerca de las necesidades del mercado para actualizar tu perfil. Poder hablar directamente con reclutadores y directivos te permite consultar sobre qué puestos necesitan cubrir y qué valoran más a la hora de contratar personal en sus organizaciones.

Un ambiente relajado. Las entrevistas pueden ser estresantes. Conocer gente en un evento, por otra parte, puede ser una oportunidad de mostrar tu personalidad de forma más distendida y transmitir ciertas cualidades que a veces quedan opacadas por los nervios.

El networking. Aunque el evento en sí tal vez no te lleve directo a tu nuevo puesto laboral, el contacto con otros traductores y profesionales de la industria es una gran oportunidad para intercambiar ideas, empezar proyectos y tejer redes de colaboración con tus pares.

El aprendizaje continuo. Estar en un congreso con los principales actores de la industria dando charlas y capacitaciones es una de las mejores formas de actualizarse y aprender sobre el presente de tu industria, que es otra forma de sumar valor al CV y acercarte más a tu nuevo empleo.

¿Y qué buscan las empresas de traducción y localización de contenidos?

Nuestra industria no es ajena a los desafíos de la transformación tecnológica. A medida que la tecnología va tomando cada vez más parte en los procesos productivos, se vuelven cada vez más valiosas las llamadas habilidades blandas (o “soft skills”), aquellas cualidades personales que no dependen exclusivamente del conocimiento técnico, pero que son un factor de peso a la hora de desarrollarse de manera exitosa en cualquier ambiente laboral. Por eso, el candidato ideal es aquel que pueda balancear los conocimientos técnicos y la especialización con las habilidades sociales y de trabajo en equipo, y sumarles competencias del mundo digital.

Para lograr un intercambio positivo con un futuro empleador, estos son algunos de los conocimientos, habilidades y actitudes que se buscan en los traductores:

Conocimiento específico de la lengua. Como en todas las industrias, lo principal es conocer la materia con la que se va a trabajar, por lo que el primer requisito es tener conocimientos amplios de la lengua. Los perfiles que se destacan son aquellos con estudios de grado específicas, como Traductorado o Letras.

Habilidades de investigación. Los proyectos son dinámicos y muchas veces incluir desafíos técnicos en cuanto al contenido a procesar. Por eso, se espera que, ante la falta de conocimiento de algún término o concepto, los candidatos puedan investigar lo suficiente para que la traducción sea lo más representativa del original.

Especialización. Cuanto más especializado esté el traductor en algún área en particular (médico, técnico, legal, marketing, IT), mayores son las probabilidades de que se lo convoque para proyectos de la industria vinculada a sus áreas de expertise.

Uso de la tecnología. Debido a la incesante influencia de la tecnología en el mundo de la traducción, se vuelve de suma importancia el manejo de herramientas de traducción asistida al momento de realizar la tarea, ya que permiten traducir más rápido, tener mayor coherencia tanto de terminología como de estilo, traducir por segmento o frases en vez de por palabra, y guardar en la memoria de traducción las traducciones realizadas, lo que se traduce en velocidad y calidad de entrega.

Comunicación. Al trabajar en su mayor parte de forma remota, es importante poder entenderse de manera clara y fluida con todos los miembros del equipo con el que se está compartiendo tareas. Las habilidades de comunicación son un un punto clave para seguir de cerca las novedades y actualizaciones de los proyectos.

Compromiso. Dado que en las grandes empresas el trabajo de los traductores forma parte de un proyecto a grandes volúmenes y múltiples idiomas con cronogramas muy exigentes y ajustados, se valora mucho la responsabilidad con la tarea una vez aceptada, garantizando la entrega a tiempo o bien notificando con anticipación el surgimiento de alguna contingencia que impida la entrega en tiempo y forma.

Flexibilidad. Trabajar para una gran empresa es trabajar en colaboración constante con el cliente. Esto muchas veces implica cambios de último momento (la fecha de entrega, la traducción, la herramienta en uso), por lo que se busca en los traductores la capacidad de adaptarse.

Productividad. La capacidad de entregar resultados a tiempo y con calidad sostenida es la clave para construir una relación a largo plazo con un empleador. Cuanto más productivo y efectivo sea el traductor, mayores serán las chances de que la empresa lo vuelva a contratar para futuras traducciones.

Si te gustó mi artículo y querés saber más acerca de lo que buscan los reclutadores de LSP, o te gustan los idiomas y querés ayudar a grandes empresas a desarrollar sus contenidos globales, acercate al stand de Go Global en el CLINT. Te esperamos.

¿Automatización sí o no? ¿Qué tiene para aportar hoy la tecnología a la industria de la traducción?

Por: Bruno Rotondo, Team Lead

 

 

 

 

 

 

Una idea recurrente respecto del impacto de la transformación tecnológica en la industria de la traducción es la que presenta a la automatización como una amenaza para el trabajo de los traductores. Y si bien es cierto que los servicios de traducción automática mejoran día a día, lejos están de dejar a los traductores fuera de juego. Muy por el contrario, sumar infraestructura puede ser la puerta de entrada a más y mejor trabajo. La clave está en informarse.

La demanda global de servicios lingüísticos viene creciendo en forma sostenida hace años, impulsada por un entorno hiperconectado en el que las organizaciones necesitan conectar con audiencias cada vez más segmentadas en todos los idiomas y culturas. Ante esta creciente oportunidad de negocios para traductores y empresas de traducción, la pregunta por cómo entregar volumen a bajos costos manteniendo la calidad se vuelve urgente, y la respuesta, obvia: sumando tecnología.

La relación entre traducción y tecnología se desarrolla, principalmente, a través de dos tipos de sistemas: los motores de traducción automática (como puede ser Google), que pretraducen el texto para que después un traductor lo edite, y los software específicos de traducción asistida. En estos últimos, la traducción sigue estando en manos humanas, pero facilitada por la tecnología. El corazón de esta clase de sistemas son las memorias de traducción (o TMs), archivos en los que los programas almacenan todo lo procesado para, en el futuro, ofrecer automáticamente frases idénticas o similares a las traducidas previamente, ahorrándole tiempo de trabajo al traductor y reduciendo, por lo tanto, los plazos y costos totales de un proyecto.

Las memorias de traducción nos aseguran eficiencia, al no tener que invertir tiempo ni esfuerzo en hacer el mismo trabajo dos veces, a la vez que garantizan calidad, ya que permiten verificar tanto la consistencia como la precisión terminológica, dos requisitos indispensables para cualquier cliente. Pero eso no es todo: las principales herramientas de traducción asistida actuales suman a su oferta funcionalidades adicionales, tanto en materia de soportes como de gestión de proyectos complejos.

La principal ventaja es la configuración flexible. Trabajar con múltiples clientes significa llevar registros de las especificaciones para cada uno. Con el uso de software específico, los traductores pueden armar sus propios listados terminológicos, reglas de control de calidad y otras configuraciones particulares para cada cliente. Esto les permite administrar rápidamente la configuración correspondiente a cada proyecto sin tener que volver a leer glosarios y pautas con cada nuevo trabajo.

Otra recurso adicional es la compatibilidad con múltiples formatos de archivo. En los últimos tiempos, la variedad de formatos sobre los que se requieren traducciones no hizo más que incrementarse. Hoy, se trabaja tanto en archivos tradicionales de Microsoft Office como en formatos específicos de programas de diseño gráfico, o incluso de subtitulado. Los traductores no pueden ser expertos en todos los formatos que circulan en la actualidad, por lo que las herramientas de traducción son grandes aliados en ese sentido, permitiéndoles procesar todo tipo de archivos sin requerir mayores aptitudes técnicas. Al terminar el trabajo, la herramienta generará la traducción en el mismo formato en que se importó

Para proyectos complejos, la tecnología agiliza la gestión colaborativa online. En proyectos grandes, en los que trabajan varios traductores a la vez, la gestión online en tiempo real es indispensable. La incorporación de herramientas específicas permite al encargado de gestionar el proyecto poder verificar el estado y los avances en cualquier momento, y evitar encontrarse con sorpresas o inconsistencias el último día. El trabajo online incentiva también la comunicación entre los participantes y les permite dejar mensajes o comentarios sobre la traducción para intercambiar perspectivas y aportar información de análisis tanto al project manager como a sus colegas.

Por último, está la baja de costos. En el caso de que las licencias de los softwares sean adquiridas por una empresa proveedora de servicios lingüísticos, los traductores que vayan a trabajar con la herramienta no tienen gastos extra, lo que constituye un ahorro importante para los profesionales a la hora de invertir en software.

En la economía del conocimiento, la innovación tecnológica en el mercado de las traducciones se presenta como una oportunidad de potenciar los proyectos innovadores, fundados en el know-how. A diferencia de otras industrias, donde el trabajo repetitivo corre riesgo de ser reemplazado por inteligencia artificial, en el negocio de los servicios lingüísticos sumar tecnología es sinónimo de sofisticación, resultados y mayor calidad final, y los recursos no hacen más que mejorar y renovarse.

La clave para poder elegir la solución que más se ajuste a nuestras necesidades es mantenerse informado y no aletargarse, estando atento a un campo en el que surgen constantemente alternativas nuevas. No se trata de ver un dilema entre humano y máquina, entre traductores y tecnología, sino de combinar lo mejor de los dos mundos y poner la tecnología al servicio de los expertos.

 

Si te gustó mi artículo y querés saber más acerca de lo que puede aportar la tecnología a tus servicios de traducción, vení a la demo sobre memoQ que voy a dar el sábado 14/9 a las 13.30 en el Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (CLINT) o acercate al stand de Go Global. Te esperamos.

 

Se viene el CLINT: cinco imperdibles de la industria de la traducción si vas al congreso en Córdoba

Por: Daiana Pallavisini, Quality Coordinator

El 14 y 15 de septiembre se hace en Córdoba la segunda edición del Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (CLINT) y va a ser mi primera participación en una convocatoria de este tipo. Aunque he asistido a eventos y charlas de la industria en el pasado, es la primera vez que lo hago formando parte del equipo de una empresa de servicios lingüísticos y mis expectativas son muy grandes.

En Go Global ya estamos ultimando detalles de nuestra participación. A Córdoba viajará nuestra CEO, Gabriela Roselló; el HR Coordinator, Nicolás Franchini; y nuestro Team Lead Bruno Rotondo, a quien voy a acompañar durante su presentación sobre la herramienta memoQ el sábado 14 a las 13.30.

Me atrae mucho el contexto en el que vamos a estar inmersos durante dos días. Rodeados de personas y empresas que se desempeñan dentro del mundo de la traducción y asistiendo a charlas y eventos con las últimas novedades de la industria, el CLINT nos va dar una gran oportunidad para capacitarnos y actualizarnos en las nuevas tecnologías, dos ingredientes vitales para aportar valor agregado a nuestros trabajos.

Pero no todos son conocimientos técnicos. Parte de la experiencia de viajar a Córdoba es enriquecerme a través de las relaciones interpersonales con los demás asistentes, ya que creo que -tanto en lo personal como en lo laboral- si no podemos incorporar la mirada del otro, su forma de trabajar, incluso sus objetivos (aunque sean diferentes a los nuestros), es imposible crecer.

Si, como yo, estás armando la agenda y viendo cómo sacar el máximo provecho de las diferentes actividades que ofrece el congreso, te comparto la lista que hice con cinco “imperdibles” que encontré en el programa.

 

1 El traductor a la vuelta de la esquina, de Lorena Baudo. Más de una vez me he preguntado cuál es la función del traductor especializado en los tiempos de traducción automatizada que corren y si el traductor puede ser poseditor por el simple hecho de ser traductor. Baudo nos promete un análisis y algunas respuestas sobre el margen de acción de la inteligencia humana en medio de una discusión actual, global y urgente.

 

2 El altar de la palabra: El diccionario de María Moliner, de Sylvia Falchuk. La disertación sobre la vida personal y profesional de la inmensa lexicógrafa aragonesa promete ser una de las más concurridas y, a mi juicio, un compromiso ineludible para cualquier lingüista que se desempeña dentro del ámbito de la traducción.

 

 

3 Productividad en la industria de la traducción, de María José Alberto. Esta es una charla que no tiene tanto que ver con la perfección desde el punto de vista lingüístico, sino tomando como punto de partida el mercado tan competitivo y vertiginoso que es nuestro negocio hoy. Si no alcanzamos una productividad por lo menos aceptable, seguramente nuestro cliente optará por aquel que lo pueda hacer más rápido. La pregunta que aparece, entonces, es cómo responder con resultados inmediatos, manteniendo intacta la calidad. Claro está que no es tarea fácil, porque hay muchísimos elementos que se deben conjugar para que el producto final sea bueno. Por estos motivos, no me quiero perder esta charla.

 

4 La traducción de la medicina de vanguardia: inmunología, genética, cáncer, de Pablo Muguerza. La traducción médica es un área de especialización muy compleja y exigente. Cualquier “descuido” puede traer consecuencias críticas. Además, existe la necesidad, casi la obligación, de mantenerse actualizado ante los crecientes avances y descubrimientos científicos. Es un área que personalmente respeto muchísimo y siempre tuve curiosidad de conocer. De esta charla, espero llevarme los conceptos básicos o alguna modalidad de investigación que me ayude a sentar las bases de esta especialización.

5 El lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en el subtitulado, por María Belén Rosbier Gómez. Por último, la charla que más curiosidad me da, ya que trata un tema muy controversial que no se puede dejar de lado en los tiempos que corren. No es novedad que el lenguaje es dinámico, así que, independientemente de nuestra opinión, tenemos que estar en consonancia con los cambios lingüísticos y preparados para las demandas de los clientes que, en un entorno hiperconectado y global, son cada día más diversas.

Go Global en el IAE: un encuentro sobre inspiración y cambio

Paula Ferrari, nuestra Directora de Client Solutions, participó del Primer Encuentro de Presidentes y Secretarios del IAE Business School.

“Como dijo Fellini, cada idioma es un modo diferente de ver la vida. Nosotros lo trasladamos al mundo corporativo”, explicó Ferrari en el evento que tuvo como ejes la inspiración, la reflexión y la planificación.

Dentro de los temas que se abordaron en el panel, estuvieron los desafíos de las empresas de traducciones ante la creciente automatización y la apuesta de Go Global por un servicio que, además de generar contenido, agregue valor a nivel estratégico a los negocios de los clientes.

También hubo espacio para las innovaciones en el diseño de diálogos de chatbots. “Hicimos una alianza con una empresa que los desarrolla, en la cual nosotros nos encargamos de la customización. No se trata solamente del idioma, sino del tono formal o informal que quieras darle, conocer las preguntas frecuentes y palabras claves, y que el bot detecte la intención de las personas cuando consultan”, agregó.

Ferrari compartió panel con Mateo Salvatto, creador de la app “Hablalo”, y Jerónimo Chemes de la ONG “La Chata Solidaria”. Más sobre el evento en este link.

Chatbots multilingües: ¿la revolución de los asistentes virtuales?

Los chatbots están cambiando las formas de comunicación entre las empresas y sus clientes.

goglobal-consulting

Home Office

El home office es, en términos simples, el trabajo desde casa. Cuando el puesto y las tareas del empleado lo permiten,

Game Developers Conference

Game Developers Conference 2019

Go Global asistió a la Game Developers Conference el mes pasado en San Francisco – California, un evento súper global.

Toda la cercanía al evento se ve repleta de la manada de gente de GDC. Al pasar las 5 de la tarde, los lobbies de los hoteles del área se convierten en extensiones de la convención.

Game Developers Conference

Si te gusta salir, podés asistir a cenas y fiestas de networking todas las noches.

Dependiendo de la razón que te lleve a ir a GDC, te espera una experiencia diferente.

Game Developers Conference

Si sos fanático de los video juegos, seguramente te diviertas ya que podés probar juegos de todo tipo.

También existe la posibilidad de conocer a los desarrolladores de tus juegos favoritos.

Game Developers Conference

Si sos desarrollador de video juegos vas a poder acceder a muchísima información acerca de todo tipo de solución y tecnología que busques. Los expertos abundan.

Al caminar por la expo podés detenerte a escuchar charlas abiertas a todos los asistentes. Algunas de esas charlas son lideradas por empresas como Google, PlayStation, etc.

Game Developers Conference

Un día entero no alcanza para recorrer la expo completa y si vas con pase para entrar en las charlas técnicas, recomendaría por lo menos 3 días para sacarle el jugo.

El ambiente que se respira es muy inclusivo, profesional y colorido. No importa de qué país venís, en qué idioma hablás, ni de qué color está teñido tu pelo, todos son bienvenidos.

¡Fue una experiencia excelente!

Game Developers Conference

juan pablo salinas

Entrevista a uno de nuestros Project Managers

El equipo interno de Go Global está formado por más de 20 profesionales, entre recursos humanos, administración, facturación, el área de operaciones y de atención al cliente. Nuestro objetivo es que nuestro equipo se sienta motivado en su trabajo, y procuramos proveer las herramientas y medios necesarios para que el ambiente laboral sea agradable para todos.

Ver crecer y progresar a los miembros de nuestro equipo es una gran satisfacción para nosotros. Por este motivo, hemos entrevistado a nuestro Project Manager Juan Pablo, que forma parte de nuestro equipo desde hace 1 año y medio. En el mes de enero, Juan Pablo obtuvo el Localization Project Manager Certification, otorgado por The Localization Institute.

juan pablo salinas

GG: Juan Pablo, ¿qué implica haber conseguido el certificado de Localization Project Manager?
JP: La certificación es sobre la gestión de proyectos de localización. Localización es traducción o adaptación de un texto a una variedad específica de un idioma, por ejemplo: español de Latinoamérica. El curso te da herramientas e información acerca de todas las etapas de un proyecto. También hace hincapié en la comunicación entre el cliente y el proveedor de servicios, las lecciones aprendidas y la gestión de riesgos, entre otros.

GG: ¿Cómo se te evaluó? ¿Qué fue lo que se tomó en cuenta para hacerlo?
JP: Me evaluaron con un examen cronometrado de dos horas. El mismo consistió en 75 preguntas multiple choice, algunas con varias opciones para elegir y otras con espacios para completar con la respuesta correcta. Se necesita un 70% de respuestas correctas para aprobar el examen.

GG: ¿Podrías describir tu rol dentro de la empresa?
JP: Me desempeño como Project Manager y hace poco se me ofreció la posición de Quality Lead, en la que estoy a cargo del control y la gestión de los procesos de calidad. Esto recién comienza y ya estoy muy ansioso por aprender y demostrar que estoy a la altura.

GG: ¿Cómo te sentís con la obtención de este certificado?
JP: Me pone muy contento que Go Global me haya dado de la oportunidad de desarrollarme en esta carrera y me haya dado las herramientas para hacerlo. La obtención de esta certificación me da aún más motivación para seguir creciendo como profesional. ¡Estoy muy agradecido por la oportunidad!

De parte de todo el equipo de Go Global, felicitamos a Juan Pablo por este nuevo logro. ¡Felicitaciones, Juan Pablo!