Curso memoQ Presencial

memoQ – Curso presencial

memoQ – Curso presencial
Fecha: sábado 8 de abril de 2017
Horario: 9:30 a 12:30 h
Lugar: oficina de Go Global. Av. Córdoba 795, 9.° 18. CABA
Dictado por: Traductora Cinthya Severino
Dirigido a: Estudiantes avanzados, traductores con conocimientos básicos de herramientas de traducción. Se recomienda traer notebook con versión DEMO de memoQ instalada.

Aranceles: $550 (general) y $450** (traductor activo de Go Global).
Cierre de inscripción: 03/04

Información e inscripciones: 

Paula La Rosa Toro paula.la.rosa@goglobal-consulting.com (5411) 4516-0156

**Para acceder al descuento, tenés que ser traductor activo de Go Global (es decir, tenés que haber realizado como mínimo un trabajo en el mes inmediatamente anterior al curso).

El curso es teórico-práctico y está destinado a traductores que no tengan conocimientos previos de memoQ, pero que sí tengan conceptos básicos sobre herramientas de traducción.

Temario:

Consideraciones y observaciones generales sobre la herramienta de traducción.

Cómo traducir a partir de un proyecto local.

  • Cómo crear una TM, glosario y agregar referencias
  • Cómo realizar análisis de palabras
  • Opciones generales y vistas de la herramienta

Cómo traducir en un servidor remoto de memoQ

  • Cómo conectarnos a un servidor remoto
  • Cómo manejar las licencias remotas
  • Cómo trabajar con referencias preestablecidas por el cliente en memoQ
  • Concepto de progreso de etapas, sincronización y entrega en memoQ

Práctica en la herramienta

  • Funciones principales de la barra de herramientas de traducción
  • Compatibilidad de memoQ con diferentes formatos de archivos
  • Compatibilidad con otras herramientas de traducción
  • Confirmación de segmentos, agregado de términos al glosario, QA Check, Spellcheck, Synchronization y delivery (exportación de distintos formatos).
  • Práctica de los participantes.
  • Consejos finales sobre gestión de calidad con la herramienta y resolución de dudas.

 

cinthya severinoCinthya Severino es Traductora Literaria Técnico-Científica en idioma Inglés graduada de la Universidad Argentina de la Empresa en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Cinthya cuenta con amplia experiencia en herramientas de traducción asistida y de control de calidad, tales como Wordfast, memoQ, Linguistic Toolbox, Xliff Editor, Translation Workspace y Xbench, entre otras. Cinthya se especializa en traducciones de índole técnica y se desempeña como Project Manager en Go Global, donde sus tareas comprenden principalmente la coordinación de proyectos de traducción y la capacitación en CAT tools.

memoQ curso

memoQ – Curso introductorio

memoQ cursomemoQ – Curso introductorio
Fecha: 3 de agosto
Horario: 15 a 18 h
Modalidad: online (sistema gotomeeting)
Dictado por: Traductor Público Leandro Nunzio
Dirigido a: Estudiantes avanzados, traductores con conocimientos básicos de herramientas de traducción. Se requiere tener instalada la versión DEMO de memoQ.

Aranceles: $500 (general) y $400** (traductor activo de Go Global).
Cierre de inscripción: 1 de agosto

Información e inscripciones: 

Macarena Escribano macarena.escribano@goglobal-consulting.com 4516-0156

**Para acceder al descuento, tenés que ser traductor activo de Go Global (es decir, tenés que haber realizado como mínimo un trabajo en el mes inmediatamente anterior al curso).

El curso es teórico-práctico y está destinado a traductores que no tengan conocimientos previos de memoQ, pero que sí tengan conceptos básicos sobre herramientas de traducción. Se les pedirá a los participantes que tengan instalado memoQ demo para poder practicar en vivo.

Temario:

Consideraciones y observaciones generales sobre la herramienta de traducción.

Cómo traducir a partir de un proyecto local.

  • Cómo crear una TM, glosario y agregar referencias
  • Cómo realizar análisis de palabras
  • Opciones generales y vistas de la herramienta

Cómo traducir en un servidor remoto de memoQ

  • Cómo conectarnos a un servidor remoto
  • Cómo manejar las licencias remotas
  • Cómo trabajar con referencias preestablecidas por el cliente en memoQ
  • Concepto de progreso de etapas, sincronización y entrega en memoQ

Práctica en la herramienta

  • Funciones principales de la barra de herramientas de traducción
  • Compatibilidad de memoQ con diferentes formatos de archivos
  • Compatibilidad con otras herramientas de traducción
  • Confirmación de segmentos, agregado de términos al glosario, QA Check, Spellcheck, Synchronization y delivery (exportación de distintos formatos).
  • Práctica de los participantes. Los participantes comparten su pantalla para mostrarnos cómo utilizan la herramienta.

Consejos finales sobre gestión de calidad con la herramienta y resolución de dudas.

 

leandro nunzioLeandro Nunzio es Traductor Público en idioma Inglés graduado de la Pontificia Universidad Católica de Argentina en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Leandro cuenta con amplia experiencia en herramientas de traducción asistida y de control de calidad, como SDL Trados Studio, Wordfast, memoQ, Linguistic Toolbox, Xliff Editor, Translation Workspace y Xbench, entre otras. Desde hace dos años se desempeña como Quality Manager en Go Global. Sus tareas comprenden la auditoría, la capacitación y el seguimiento de traductores inhouse y freelancers, la capacitación en CAT tools y perfiles de empresas y la gestión de calidad. Es un referente importante para varios clientes que trabajan con Go Global, no solo por sus conocimientos técnicos y de perfiles empresariales, sino también por su minuciosidad y dedicación a las tareas. Leandro se especializa en traducciones de índole informática, médicas y legales.

curso wordfast pro 3 para principiantes

Wordfast Pro 3 – Curso teórico y práctico para principiantes

curso wordfast pro 3 para principiantes

Wordfast Pro 3 – Curso teórico y práctico para principiantes
Fecha: 7 de abril
Horario: 15 a 18 h
Modalidad: online (sistema gotomeeting)
Dictado por: Traductora Gabriela Roselló
Dirigido a: Estudiantes avanzados, traductores recibidos sin experiencia en la herramienta.

Aranceles: $450 (general) y $350** (traductor activo de Go Global).
Cierre de inscripción: 6/4
****Los asistentes obtendrán un descuento en la compra de Wordfast****

Información e inscripciones:
Daniela Bonis daniela.bonis@go-global.com.ar 4516 0156

**Para acceder al descuento, tenés que ser traductor activo de Go Global (es decir, tenés que haber realizado como mínimo un trabajo en el mes inmediatamente anterior al curso).

El curso está destinado a traductores que no tengan conocimientos previos de Wordfast. Se les recomienda a los participantes que tengan instalado Wordfast Pro.

Temario:

Concepto de herramienta CAT
Diferentes opciones de Wordfast

  • WF Classic, Pro, Demo y Anywhere: Beneficios y limitaciones de cada una.

Proyecto de traducción

  • Creación

Memoria

  • Creación y uso
  • Memoria local vs. memoria remota
  • Actualización de memoria
  • Compatibilidad con otras herramientas CAT.

Glosario

  • Creación y uso.
  • Actualización.

Traducir con Wordfast

  • Cargar archivo.
  • Análisis.
  • Búsquedas en memoria.
  • Agregado de notas.
  • Comandos.
  • Herramienta de Calidad.

Ejercicio práctico

 

team-gaby

Gabriela Roselló es Directora de operaciones en Go Global y se encuentra a cargo de la estrategia general de los proyectos y de la gestión de la calidad.
Es Traductora Pública de inglés recibida en el año 2003 en la Universidad de Morón y correctora Literaria por la Fundación Litterae.

curso wordfast avanzado

Wordfast – Curso Avanzado

curso wordfast avanzado

Wordfast – Curso Avanzado
Fecha: Se dictará durante 2 días: 14 y 21 de marzo
Horario: 15 a 18 h
Modalidad: online (sistema gotomeeting)
Dictado por: Traductora Gabriela Roselló
Dirigido a: Estudiantes avanzados, traductores con conocimientos básicos de Wordfast. Se requiere tener instalado Wordfast Pro.

Aranceles: $700 (general) y $500** (traductor activo de Go Global).
Cierre de inscripción: 11/3
****Los asistentes recibirán un código para acceder a un descuento en la compra de Wordfast****

Información e inscripciones:
Macarena Escribano macarena.escribano@goglobal-consulting.com 4516 0156

**Para acceder al descuento, tenés que ser traductor activo de Go Global (es decir, tenés que haber realizado como mínimo un trabajo en el mes inmediatamente anterior al curso).

El curso es teórico-práctico y está destinado a traductores que tengan conocimientos previos de Wordfast. Se les pedirá a los participantes que tengan instalado Wordfast Pro para poder practicar.

Temario:

Diferentes opciones de Wordfast

  • WF Classic, Pro, Demo y Anywhere: Beneficios y limitaciones de cada una.

Perspectiva del Coordinador:

  • Analizar archivos
  • Dividir archivos
  • Extraer/poblar segmentos frecuentes
  • Ocultar 100%
  • Control de calidad

Manejo de Memorias de traducción

  • Creación, modificación y mantenimiento de memorias
  • Diferencia entre memoria remota y local
  • Penalizaciones
  • Compatibilidad con otras herramientas. Memorias TMX.

Manejo de Glosarios

  • Creación, modificación y mantenimiento de glosarios.

Wordfast Aligner

  • Usos y beneficios de esta herramienta.

Errores en el uso de Wordfast. Resolución de los problemas más comunes.
Ejercicios prácticos con la herramienta.

 

team-gaby

Gabriela Roselló es Directora de operaciones en Go Global y se encuentra a cargo de la estrategia general de los proyectos y de la gestión de la calidad.
Es Traductora Pública de inglés recibida en el año 2003 en la Universidad de Morón y correctora Literaria por la Fundación Litterae.

curso memoq

MemoQ – Curso introductorio

curso memoq

MemoQ – Curso introductorio
Fecha: 22 de febrero
Horario: 15 a 18 h
Modalidad: online (sistema gotomeeting)
Dictado por: Traductora Daniela Spinoza
Dirigido a: Estudiantes avanzados, traductores con conocimientos básicos de herramientas de traducción. Se requiere tener instalada la versión DEMO de MemoQ 2015.

Aranceles: $450 (general) y $350** (traductor activo de Go Global).
Cierre de inscripción: 19/2

Información e inscripciones: Daniela Bonis daniela.bonis@goglobal-consulting.com 4516 0156

**Para acceder al descuento, tenés que ser traductor activo de Go Global (es decir, tenés que haber realizado como mínimo un trabajo en el mes inmediatamente anterior al curso).

El curso es teórico-práctico y está destinado a traductores que no tengan conocimientos previos de MemoQ, pero que sí tengan conceptos básicos sobre herramientas de traducción. Se les pedirá a los participantes que tengan instalado MemoQ demo para poder practicar en vivo.

Temario:

Consideraciones y observaciones generales sobre la herramienta de traducción.

Cómo traducir a partir de un proyecto local.

  • Cómo crear una TM, glosario y agregar referencias
  • Cómo realizar análisis de palabras de la forma más optima
  • Opciones generales y vistas de la herramienta (qué se puede hacer, qué no y cómo)

Cómo traducir en un servidor remoto de MemoQ

  • Cómo conectarnos a un servidor remoto
  • Cómo manejar las licencias remotas
  • Cómo trabajar con referencias preestablecidas por el cliente en MemoQ
  • Concepto de sincronización y entrega en MemoQ

Práctica en la herramienta

  • Funciones principales de la barra de herramientas de traducción
  • Compatibilidad de MemoQ con diferentes formatos de archivos
  • Compatibilidad con otras herramientas de traducción
  • Confirmación de segmentos, agregado de términos al glosario, QA Check, Spellcheck, Synchronization y delivery.
  • Práctica de los participantes. Los participantes comparten su pantalla para mostrarnos cómo utilizan la herramienta.

Consejos finales sobre buenas prácticas en la herramienta.

daniela spinozaDaniela Spinoza se graduó de la carrera de Traductor Público de Inglés en la Universidad Nacional de La Plata. Actualmente cursa la carrera de 3 años de Técnico Superior en la Corrección de Textos en el Instituto Eduardo Mallea. Daniela tiene experiencia en la industria de la traducción, especialmente como entrenadora en CAT tools. Se ha desempeñado como Vendor Manager en Go Global! Language consulting por dos años. Sus tareas principales consistieron en reclutar, capacitar y auditar a nuestros traductores. En la actualidad, Daniela está enfocada en Client Solutions y en la capacitación de Project Managers y traductores freelance.
En diciembre de 2015, Daniela obtuvo el certificado de Entrenadora Oficial de MemoQ, con especialización en entrenamientos para traductores y Project Managers. https://www.memoq.com/trainers/daniela-spinoza

curso introducción a la traducción médica

Introducción a la traducción médica – Presencial y online

curso introducción a la traducción médica

Lugar: Oficina Go Global. Av. Córdoba 795. Piso 9 Of. 18. CABA.
También ​se transmitirá ​en modalidad online​ por el sistema gotomeeting.
​T​endrán el audio en vivo​, ​la pantalla ​compartida ​con lo que la profesora proyecte en la sala​ y la posibilidad de participar con consultas.
Dictado por: Traductora Mariana Toscano
Dirigido a: Estudiantes avanzados, traductores recibidos que deseen adentrarse en el mundo de la traducción médica.
No se requieren conocimientos previos específicos sobre el tema.
Fecha: Jueves 19 de noviembre
Horario: De 19:00 a 21.30 h.

Idioma de dictado: Español
Idiomas de interés: Inglés

Aranceles:

$ 450
$ 350 (traductores Go Global)**

Cierre de inscripción: 16/11/2015

**Para acceder al descuento, tenés que ser traductor activo de Go Global (es decir, tenés que haber realizado como mínimo un trabajo en el mes inmediatamente anterior al curso).

Información e inscripciones: Daniela Bonis go-global@goglobal-consulting.com 4516 0156

Curso Introducción a la traducción médica

Temario:
Consideraciones y observaciones generales sobre la práctica del traductor.
Conceptos básicos de medicina y las diferentes especialidades.
Introducción a las herramientas necesarias para encarar una traducción médica.
Tipos de documentos y formatos: identificar quién los redacta y con qué objetivo.
Consejos prácticos y ejemplos de traducciones.
Análisis de vocabulario general y método de redacción. Falsos amigos, anglicismos y calcos. Jerga médica.

Mariana Toscano
Mariana Toscano es graduada de la carrera de Traductor Público de Inglés en la UADE. Está matriculada en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires y ha sido miembro de la comisión temática de Medicina durante los años 2010 y 2011. Con más de 15 años de experiencia en la profesión, ha mantenido una constante relación con la industria farmacéutica; trabajando en laboratorios nacionales y en corporaciones privadas en el campo de industria farmacéutica y la investigación clínica. Ha publicado artículos sobre la traducción en la investigación clínica farmacológica en Argentina; el traductor especializado en medicina y sobre la responsabilidad del traductor en cuanto a los prospectos de medicamentos. Asimismo, gracias a su trabajo en corporaciones multinacionales, cuenta con vasta experiencia en materias como marketing, negocios y IT.

 

 

 

 

 

 

 

Próximos Cursos

  • ¡A partir de febrero! Consultanos las fechas.
    Curso de Wordfast Avanzado (Somos Capacitadores Oficiales de Wordfast. Al finalizar el curso, ofreceremos descuentos en la compra de la herramienta)
  • MemoQ. Trainers oficiales.
  • Traducción Técnica.
cursos de wordfast

Go Global! capacitador oficial de Wordfast

cursos wordfast
Nos complace anunciar que a partir de este mes somos capacitadores oficiales de Wordfast Pro y Wordfast Anywhere.

Brindaremos cursos de wordfast presenciales y online como parte del Translation College.

¡Estén atentos a las próximas fechas!

capacitacion herramientas de traduccion en cordoba

Jornada Gratuita de Traducción en Córdoba

capacitacion herramientas de traduccion en cordobaEl próximo 17 de septiembre estaremos en Córdoba capital brindando una capacitación sobre herramientas de traducción. Al finalizar la sesión, recibiremos CVs de los participantes y los invitaremos a postularse para colaborar en proyectos de traducción.

Nos gustaría contar con su participación y poder intercambiar conocimientos y experiencias

Lugar: INTERPLAZA HOTEL – San Jerónimo 137 – Córdoba

Fecha: 17/9  15 a 19 hs.

Agenda

15 – 16 H:

TRADUCCIÓN EN WORDFAST PRO Y WORDFAST ANYWHERE
TRANSCHECK EN WORDFAST

17 H: COFFEE BREAK

17.30-18.30:

TRADUCCIÓN EN TRANSLATION WORKSPACE TOOLS

QA CHECK EN LINGUISTIC TOOLBOX

18.30 – 19 h: Presentación de búsquedas activas en Go Global y recepción de CVs

Público: traductores recibidos y estudiantes del último año de la carrera.

Confirmar asistencia a vendor@goglobal-consulting.com

 

Wordfast avanzado

wordfast